Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 3.25

Comparateur biblique pour Ezéchiel 3.25

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 3.25  Fils de l’homme, voilà qu’ils vous ont préparé des chaînes : ils vous en lieront, et vous n’en sortirez point.

David Martin

Ezéchiel 3.25  Car quant à toi, fils d’homme, voici, on mettra des cordes sur toi, et on t’en liera, et tu ne sortiras point pour aller parmi eux.

Ostervald

Ezéchiel 3.25  Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t’en liera, afin que tu ne puisses sortir au milieu d’eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 3.25  Et toi, fils de l’homme, voici qu’on met sur toi des cordes pour te lier, afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 3.25  Quant à toi, fils de l’homme, voici, on te mettra des chaînes, et on t’en liera, et tu ne pourras te montrer parmi eux.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3.25  Et toi, fils d’homme, voici, on met sur toi des cordes, on t’en lie, et tu ne sortiras point parmi eux.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 3.25  Et toi, fils d’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t’en liera ; et tu ne sortiras pas parmi eux.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 3.25  Et toi, fils d’homme, on va mettre sur toi des cordes, on t’en liera et tu ne sortiras pas au milieu d’eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 3.25  Et toi, fils de l’homme, voici qu’ils mettront sur toi des cordes avec lesquelles ils te lieront et tu ne sortiras pas parmi eux.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 3.25  Pour toi, fils de (d’un) l’homme, voici qu’on te mettra des liens ; ils t’en lieront, et tu ne sortiras pas du milieu d’eux.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 3.25  Pour toi, fils de l’homme, voici qu’on te mettra des liens; ils t’en lieront, et tu ne sortiras pas du milieu d’eux.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 3.25  Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 3.25  Et toi, fils de l’homme, voici qu’on va mettre sur toi des cordes et on t’en liera, et tu ne sortiras pas au milieu d’eux.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 3.25  Et toi, fils de l’homme, voici, on te mettra des cordes et on t’en liera de telle sorte que tu ne sortiras pas au milieu d’eux.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 3.25  Toi, fils d’homme, voici qu’on va te mettre des liens, on t’en ligotera et tu ne sortiras plus au milieu d’eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3.25  Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 3.25  Et toi, fils d’humain, voici, ils t’ont donné des brides avec lesquelles ils te capturent. Ne sors pas parmi eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 3.25  Regarde, fils d’homme, comme on te met des liens, on te ligote; tu ne pourras plus sortir pour partager avec eux.

Segond 21

Ezéchiel 3.25  Fils de l’homme, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on t’attachera afin que tu ne puisses pas aller au milieu d’eux.

King James en Français

Ezéchiel 3.25  Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t’en liera, afin que tu ne puisses sortir au milieu d’eux.

La Septante

Ezéchiel 3.25  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ δέδονται ἐπὶ σὲ δεσμοί καὶ δήσουσίν σε ἐν αὐτοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκ μέσου αὐτῶν.

La Vulgate

Ezéchiel 3.25  et tu fili hominis ecce data sunt super te vincula et ligabunt te in eis et non egredieris in medio eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 3.25  וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנֵּ֨ה נָתְנ֤וּ עָלֶ֨יךָ֙ עֲבֹותִ֔ים וַֽאֲסָר֖וּךָ בָּהֶ֑ם וְלֹ֥א תֵצֵ֖א בְּתֹוכָֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.