Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 3.26

Comparateur biblique pour Ezéchiel 3.26

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 3.26  Je ferai que votre langue s’attachera à votre palais, et que vous deviendrez muet comme un homme qui ne reprend personne ; parce que la maison d’Israël ne cesse point de m’irriter.

David Martin

Ezéchiel 3.26  Et je ferai tenir ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne les reprendras point ; parce qu’ils sont une maison rebelle.

Ostervald

Ezéchiel 3.26  J’attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses les reprendre, car c’est une maison rebelle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 3.26  Je ferai que ta langue s’attache à ton palais, afin que tu deviennes muet et ne sois pas pour eux un moraliste, car ils sont une famille de rebelles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 3.26  Et j’attacherai ta langue à ton palais, et tu seras muet et ne seras point pour eux un censeur, car ils sont une race réfractaire.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3.26  Et j’attacherai ta langue à ton palais, de sorte que tu sois muet, et que tu ne sois point pour eux un homme de répréhension ; car ils sont une maison revêche.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 3.26  Et je collerai ta langue à ton palais, et tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un homme qui les reprenne ; car ils sont une maison rebelle.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 3.26  Et j’attacherai ta langue à ton palais et tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un censeur, car ils sont une maison rebelle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 3.26  Et j’attacherai ta langue à ton palais, tu deviendras muet, et tu ne leur seras pas un sermonneur, car ils sont une maison de rébellion.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 3.26  Je ferai adhérer ta langue à ton palais, et tu seras muet, et pas comme un homme qui reprend les autres, car c’est une maison qui m’irrite (exaspère).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 3.26  Je ferai adhérer ta langue à ton palais, et tu seras muet, et point comme un homme qui reprend les autres, car c’est une maison qui M’irrite.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 3.26  J’attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c’est une famille de rebelles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 3.26  Et j’attacherai ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un censeur ; car ils sont une maison rebelle.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 3.26  Et j’attacherai ta langue à ton palais : tu deviendras muet et tu ne seras pas un homme qui les reprend ; car ils sont une maison de rébellion.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 3.26  Je ferai coller ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne seras plus pour eux celui qui réprimande, car c’est une engeance de rebelles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3.26  J’attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c’est une famille de rebelles.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 3.26  Je collerai ta langue à ton palais, tu seras muet. Tu ne seras plus pour eux un homme qui exhorte ; oui, eux, la maison de la rébellion.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 3.26  Je fais que ta langue se colle à ton palais: te voilà muet et tu cesses de leur faire des reproches parce qu’ils sont une race de rebelles.

Segond 21

Ezéchiel 3.26  Je collerai ta langue à ton palais pour que tu sois muet et ne puisses pas leur adresser de reproches, car c’est une communauté de rebelles.

King James en Français

Ezéchiel 3.26  J’attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses les reprendre, car c’est une maison rebelle.

La Septante

Ezéchiel 3.26  καὶ τὴν γλῶσσάν σου συνδήσω καὶ ἀποκωφωθήσῃ καὶ οὐκ ἔσῃ αὐτοῖς εἰς ἄνδρα ἐλέγχοντα διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.

La Vulgate

Ezéchiel 3.26  et linguam tuam adherescere faciam palato tuo et eris mutus nec quasi vir obiurgans quia domus exasperans est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 3.26  וּלְשֹֽׁונְךָ֙ אַדְבִּ֣יק אֶל־חִכֶּ֔ךָ וְנֶֽאֱלַ֔מְתָּ וְלֹא־תִֽהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לְאִ֣ישׁ מֹוכִ֑יחַ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.