Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 3.3

Comparateur biblique pour Ezéchiel 3.3

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 3.3  et me dit : Fils de l’homme, votre ventre se nourrira de ce livre que je vous donne, et vos entrailles en seront remplies. Je mangeai ce livre, et il devint doux à ma bouche comme le miel.

David Martin

Ezéchiel 3.3  Et il me dit : fils d’homme, repais ton ventre, et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne ; et je le mangeai, et il fut doux dans ma bouche comme du miel.

Ostervald

Ezéchiel 3.3  Et il me dit : Fils de l’homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut doux à ma bouche comme du miel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 3.3  Et me dit : Fils de l’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Et je le mangeai, et il était dans ma bouche doux comme du miel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 3.3  Et Il me dit : Fils de l’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce volume que je te présente. Et je le mangeai, et il avait dans ma bouche la douceur du miel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3.3  Et il me dit : Fils d’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut dans ma bouche comme du miel pour la douceur.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 3.3  Et il me dit : Fils d’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Et je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 3.3  Et il me dit : Fils d’homme, tu repaîtras ton ventre et rempliras tes entrailles de ce livre que je te donne. Et je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 3.3  Et il me dit : « Fils de l’homme, tu nourriras ton ventre et rempliras tes entrailles de ce rouleau que je te donne » ; je le mangeai et il devint dans ma bouche aussi doux que du miel.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 3.3  et il me dit : Fils de (d’un) l’homme, ton ventre mangera ce livre que je te donne, et tes entrailles en seront remplies. Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 3.3  et Il me dit: Fils de l’homme, ton ventre mangera ce livre que Je te donne, et tes entrailles en seront remplies. Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 3.3  Il me dit : Fils de l’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne ! Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 3.3  et il me dit : « Fils de l’homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce livre que je te donne?» Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 3.3  et il me dit : “Fils de l’homme, donne-le comme nourriture à ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau de livre que je te donne.” Je le mangeai et il fut doux dans ma bouche comme du miel.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 3.3  puis il me dit : "Fils d’homme, nourris-toi et rassasie-toi de ce volume que je te donne." Je le mangeai et, dans ma bouche, il fut doux comme du miel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3.3  Il me dit : Fils de l’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne ! Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 3.3  Il me dit : « Fils d’humain, nourris ton ventre, remplis tes entrailles avec ce volume que, moi, je te donne. » Je mange et c’est dans ma bouche comme une douceur de miel.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 3.3  Il me dit encore: “Fils d’homme, mange et remplis ton ventre avec ce rouleau que je te donne.” Je le mangeai donc, et dans ma bouche il était doux comme du miel.

Segond 21

Ezéchiel 3.3  Il m’a dit : « Fils de l’homme, nourris ton ventre et remplis tes intestins avec ce livre, celui que je te donne ! » Alors je l’ai avalé, et dans ma bouche il a été doux comme du miel.

King James en Français

Ezéchiel 3.3  Et il me dit: Fils de l’homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut doux à ma bouche comme du miel.

La Septante

Ezéchiel 3.3  καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου τὸ στόμα σου φάγεται καὶ ἡ κοιλία σου πλησθήσεται τῆς κεφαλίδος ταύτης τῆς δεδομένης εἰς σέ καὶ ἔφαγον αὐτήν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκάζον.

La Vulgate

Ezéchiel 3.3  et dixit ad me fili hominis venter tuus comedet et viscera tua conplebuntur volumine isto quod ego do tibi et comedi illud et factum est in ore meo sicut mel dulce

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 3.3  וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ בִּטְנְךָ֤ תַֽאֲכֵל֙ וּמֵעֶ֣יךָ תְמַלֵּ֔א אֵ֚ת הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן אֵלֶ֑יךָ וָאֹ֣כְלָ֔ה וַתְּהִ֥י בְּפִ֖י כִּדְבַ֥שׁ לְמָתֹֽוק׃ פ

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.