Ezéchiel 3.3 et me dit : Fils de l’homme, votre ventre se nourrira de ce livre que je vous donne, et vos entrailles en seront remplies. Je mangeai ce livre, et il devint doux à ma bouche comme le miel.
David Martin
Ezéchiel 3.3 Et il me dit : fils d’homme, repais ton ventre, et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne ; et je le mangeai, et il fut doux dans ma bouche comme du miel.
Ostervald
Ezéchiel 3.3 Et il me dit : Fils de l’homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut doux à ma bouche comme du miel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 3.3Et me dit : Fils de l’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Et je le mangeai, et il était dans ma bouche doux comme du miel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 3.3Et Il me dit : Fils de l’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce volume que je te présente. Et je le mangeai, et il avait dans ma bouche la douceur du miel.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 3.3Et il me dit : Fils d’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut dans ma bouche comme du miel pour la douceur.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 3.3 Et il me dit : Fils d’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Et je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 3.3 Et il me dit : Fils d’homme, tu repaîtras ton ventre et rempliras tes entrailles de ce livre que je te donne. Et je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 3.3 Et il me dit : « Fils de l’homme, tu nourriras ton ventre et rempliras tes entrailles de ce rouleau que je te donne » ; je le mangeai et il devint dans ma bouche aussi doux que du miel.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 3.3et il me dit : Fils de (d’un) l’homme, ton ventre mangera ce livre que je te donne, et tes entrailles en seront remplies. Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 3.3et Il me dit: Fils de l’homme, ton ventre mangera ce livre que Je te donne, et tes entrailles en seront remplies. Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 3.3 Il me dit : Fils de l’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne ! Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 3.3 et il me dit : « Fils de l’homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce livre que je te donne?» Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 3.3et il me dit : “Fils de l’homme, donne-le comme nourriture à ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau de livre que je te donne.” Je le mangeai et il fut doux dans ma bouche comme du miel.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 3.3puis il me dit : "Fils d’homme, nourris-toi et rassasie-toi de ce volume que je te donne." Je le mangeai et, dans ma bouche, il fut doux comme du miel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 3.3 Il me dit : Fils de l’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne ! Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 3.3Il me dit : « Fils d’humain, nourris ton ventre, remplis tes entrailles avec ce volume que, moi, je te donne. » Je mange et c’est dans ma bouche comme une douceur de miel.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 3.3Il me dit encore: “Fils d’homme, mange et remplis ton ventre avec ce rouleau que je te donne.” Je le mangeai donc, et dans ma bouche il était doux comme du miel.
Segond 21
Ezéchiel 3.3 Il m’a dit : « Fils de l’homme, nourris ton ventre et remplis tes intestins avec ce livre, celui que je te donne ! » Alors je l’ai avalé, et dans ma bouche il a été doux comme du miel.
King James en Français
Ezéchiel 3.3 Et il me dit: Fils de l’homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut doux à ma bouche comme du miel.
Ezéchiel 3.3et dixit ad me fili hominis venter tuus comedet et viscera tua conplebuntur volumine isto quod ego do tibi et comedi illud et factum est in ore meo sicut mel dulce