Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 3.4

Comparateur biblique pour Ezéchiel 3.4

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 3.4  Et il me dit : Fils de l’homme, allez trouver la maison d’Israël, et vous leur annoncerez mes paroles.

David Martin

Ezéchiel 3.4  Puis il me dit : fils d’homme, lève-toi et va vers la maison d’Israël, et leur prononce mes paroles.

Ostervald

Ezéchiel 3.4  Puis il me dit : Fils de l’homme, rends-toi vers la maison d’Israël, et tu leur rapporteras mes paroles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 3.4  Et il me dit : Fils de l’homme, va vers la maison d’Israel et dis-lui mes (propres) paroles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 3.4  Et Il me dit : Fils de l’homme, marche et va vers la maison d’Israël, et parle-leur en prenant mes paroles !

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3.4  Et il me dit : Fils d’homme, marche, va vers la maison d’Israël, et tu leur parleras avec mes paroles ;

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 3.4  Et il me dit : Va, fils d’homme, va vers la maison d’Israël, et tu leur parleras avec mes paroles.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 3.4  Et il me dit : Fils d’homme, va vers la maison d’Israël, et tu leur parleras selon mes paroles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 3.4  Il me dit encore : « Fils de l’homme, debout ! Va auprès de la maison d’Israël et communique-leur mes paroles.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 3.4  Et il me dit : Fils de (d’un) l’homme, va vers la maison d’Israël, et tu leur diras mes paroles.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 3.4  Et Il me dit: Fils de l’homme, va vers la maison d’Israël, et tu leur diras Mes paroles.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 3.4  Il me dit : Fils de l’homme, va vers la maison d’Israël, et dis-leur mes paroles !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 3.4  Et il me dit : « Fils de l’homme, va vers la maison d’Israël, et tu leur diras mes paroles.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 3.4  Alors il me dit : “Fils de l’homme, va, rends-toi auprès de la maison d’Israël et tu leur diras mes paroles.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 3.4  Alors il me dit : "Fils d’homme, va-t’en vers la maison d’Israël et tu leur porteras mes paroles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3.4  Il me dit : Fils de l’homme, va vers la maison d’Israël, et dis-leur mes paroles !

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 3.4  Il me dit : « Fils d’humain, va, viens dans la maison d’Israël ; parle-leur avec mes paroles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 3.4  Il me dit: “Fils d’homme, va vers la maison d’Israël et dis-leur mes paroles.

Segond 21

Ezéchiel 3.4  Il m’a dit : « Fils de l’homme, va trouver la communauté d’Israël et communique-leur mes paroles !

King James en Français

Ezéchiel 3.4  Puis il me dit: Fils de l’homme, rends-toi vers la maison d’Israël, et tu leur rapporteras mes paroles.

La Septante

Ezéchiel 3.4  καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου βάδιζε εἴσελθε πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ καὶ λάλησον τοὺς λόγους μου πρὸς αὐτούς.

La Vulgate

Ezéchiel 3.4  et dixit ad me fili hominis vade ad domum Israhel et loqueris verba mea ad eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 3.4  וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָ֗ם לֶךְ־בֹּא֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְדִבַּרְתָּ֥ בִדְבָרַ֖י אֲלֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.