Ezéchiel 3.5 Car c’est à la maison d’Israël que je vous envoie, et non pas à un peuple dont le langage ne vous soit pas intelligible, et dont la langue vous soit inconnue.
David Martin
Ezéchiel 3.5 [Car] tu n’es point envoyé vers un peuple de langage inconnu, ou de langue barbare ; c’est vers la maison d’Israël ;
Ostervald
Ezéchiel 3.5 Car ce n’est point vers un peuple au parler inintelligible et à la langue barbare que je t’envoie, mais vers la maison d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 3.5Car tu n’es pas envoyé vers un peuple qui a des paroles inintelligibles et une langue embarrassée, (mais) vers la maison d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 3.5Car ce n’est point vers un peuple au langage obscur, à la langue inintelligible, que tu es envoyé, c’est à la maison d’Israël ;
Bible de Lausanne
Ezéchiel 3.5car ce n’est pas vers un peuple d’un parler obscur{Héb. profond de lèvre.} et d’une langue difficile que tu es envoyé : c’est vers la maison d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 3.5 Car ce n’est pas vers un peuple à langage obscur ou à langue incompréhensible que tu es envoyé : c’est vers la maison d’Israël ;
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 3.5 Car ce n’est pas vers un peuple au parler étrange et à la langue barbare que tu es envoyé ; c’est vers la maison d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 3.5 Car ce n’est pas comme à un peuple à l’idiome obscur et à la langue lourde que tu es envoyé à la maison d’Israël.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 3.5Car ce n’est pas vers un peuple d’un langage obscur (profond) et d’une langue inconnue que je t’envoie, mais vers la maison d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 3.5Car ce n’est pas vers un peuple d’un langage obscur et d’une langue inconnue que je t’envoie, mais vers la maison d’Israël.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 3.5 Car ce n’est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé ; c’est à la maison d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 3.5 Car ce n’est point vers un peuple au parler étrange et à la langue barbare que tu es envoyé ; c’est vers la maison d’Israël.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 3.5Car ce n’est pas vers un peuple au parler incompréhensible et à la langue lourde que tu es envoyé
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 3.5Ce n’est pas vers un peuple au parler obscur et à la langue difficile que tu es envoyé, c’est vers la maison d’Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 3.5 Car ce n’est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé ; c’est à la maison d’Israël.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 3.5Oui, ce n’est pas à un peuple profond de lèvre et lourd de langue que tu es envoyé, mais à la maison d’Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 3.5Tu n’es pas envoyé vers un peuple étranger dont la langue te serait difficile, mais vers la maison d’Israël.
Segond 21
Ezéchiel 3.5 En effet, ce n’est pas vers un peuple dont le langage est obscur et la langue difficile que tu es envoyé, c’est vers la communauté d’Israël.
King James en Français
Ezéchiel 3.5 Car ce n’est point vers un peuple au parler inintelligible et à la langue barbare que je t’envoie, mais vers la maison d’Israël.