Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 3.6

Comparateur biblique pour Ezéchiel 3.6

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 3.6  Je ne vous envoie pas vers des hommes de diverses nations dont le langage vous soit inintelligible et la langue inconnue, en sorte que vous ne puissiez pas les entendre ; et quand je vous enverrais vers des peuples de cette sorte, ils vous écouteraient.

David Martin

Ezéchiel 3.6  Ni vers plusieurs peuples de langage inconnu, ou de langue barbare, dont tu ne puisses pas entendre les paroles ; si je t’eusse envoyé vers eux, ne t’écouteraient-ils pas ?

Ostervald

Ezéchiel 3.6  Ce n’est point vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à la langue barbare, et dont tu ne puisses pas entendre les paroles, que je t’envoie ; ceux-là, certes, ils t’écouteraient, si je t’envoyais vers eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 3.6  Non vers plusieurs peuples ayant des paroles inintelligibles et une langue obscure dont on ne comprend pas les paroles ; certes, si vers ceux-là je t’envoyais, ils t’écouteraient.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 3.6  ce n’est pas à des peuples nombreux au langage obscur, à la langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours : assurément si je t’envoyais à eux, ils t’écouteraient.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3.6  Ce n’est pas vers des peuples nombreux, d’un parler obscur et d’une langue difficile, dont tu n’entendrais point les paroles ; n’est-il pas vrai que si je t’envoyais vers eux ils t’écouteraient ?

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 3.6  ce n’est pas vers beaucoup de peuples à langage obscur ou à langue incompréhensible, dont tu ne puisses entendre les paroles : si tu étais envoyé vers eux, ne t’écouteraient-ils pas ?

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 3.6  Ce n’est pas vers des peuples nombreux au parler étrange et à la langue barbare dont tu ne comprendras pas les paroles ; mais c’est vers eux que je t’envoie ; eux te comprendront.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 3.6  Ce n’est pas à des peuples nombreux au langage obscur et à la langue lourde, dont tu ne comprends pas les paroles ; si à ceux-là je t’envoyais, eux, ils t’écouteraient.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 3.6  Ce n’est pas vers des peuples nombreux, d’un langage obscur (profond) et d’une langue inconnue, dont tu ne puisses entendre les discours ; et pourtant, si je t’envoyais vers eux, ils t’écouteraient.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 3.6  Ce n’est pas vers des peuples nombreux, d’un langage obscur et d’une langue inconnue, dont tu ne puisses entendre les discours; et pourtant, si Je t’envoyais vers eux, ils t’écouteraient.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 3.6  Ce n’est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t’envoyais vers eux, ils t’écouteraient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 3.6  Ce n’est point vers des peuples nombreux au parler étrange et à la langue barbare, dont tu ne comprendrais pas les paroles, mais c’est vers eux que je t’envoie ; eux peuvent te comprendre.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 3.6  et pas non plus vers de nombreux peuples dont tu ne comprendrais pas les paroles : Si je t’avais envoyé vers eux, ils t’écouteraient.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 3.6  Ce n’est pas vers des peuples nombreux, au parler obscur et à la langue difficile, dont tu n’entendrais pas les paroles - si je t’envoyais vers eux, ils t’écouteraient -

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3.6  Ce n’est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t’envoyais vers eux, ils t’écouteraient.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 3.6  Non pas vers des peuples multiples, profonds de lèvre et lourds de langue, dont tu n’entendrais pas les paroles : même si je t’envoyais à eux, ils t’entendraient.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 3.6  Si je t’envoyais vers des foules étrangères au parler obscur et à la langue difficile, dont tu ne comprends pas le langage, ils pourraient bien t’écouter.

Segond 21

Ezéchiel 3.6  Non, ce n’est pas vers de nombreux peuples dont le langage est obscur et la langue difficile, dont tu ne comprends pas les paroles. Si je t’envoyais vers eux, eux, ils t’écouteraient.

King James en Français

Ezéchiel 3.6  Ce n’est point vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à la langue barbare, et dont tu ne puisses pas entendre les paroles, que je t’envoie; ceux-là, certes, ils t’écouteraient, si je t’envoyais vers eux.

La Septante

Ezéchiel 3.6  οὐδὲ πρὸς λαοὺς πολλοὺς ἀλλοφώνους ἢ ἀλλογλώσσους οὐδὲ στιβαροὺς τῇ γλώσσῃ ὄντας ὧν οὐκ ἀκούσῃ τοὺς λόγους αὐτῶν καὶ εἰ πρὸς τοιούτους ἐξαπέστειλά σε οὗτοι ἂν εἰσήκουσάν σου.

La Vulgate

Ezéchiel 3.6  neque ad populos multos profundi sermonis et ignotae linguae quorum non possis audire sermones et si ad illos mittereris ipsi audirent te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 3.6  לֹ֣א׀ אֶל־עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ וְכִבְדֵ֣י לָשֹׁ֔ון אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תִשְׁמַ֖ע דִּבְרֵיהֶ֑ם אִם־לֹ֤א אֲלֵיהֶם֙ שְׁלַחְתִּ֔יךָ הֵ֖מָּה יִשְׁמְע֥וּ אֵלֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.