Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 3.10

Comparateur biblique pour Daniel 3.10

Lemaistre de Sacy

Daniel 3.10  Vous avez fait une ordonnance, ô roi ! que tout homme au moment qu’il entendrait le son de la trompette, de la flûte, de la harpe, du hautbois, de la lyre, et des concerts de toute sorte de musiciens, se prosternât en terre, et adorât la statue d’or ;

David Martin

Daniel 3.10  Toi Roi, tu as fait un Edit, que tout homme qui aurait ouï le son du cor, du clairon, de la harpe, de la saquebute, du psaltérion, de la symphonie, et de toute sorte de musique, se jetât à terre, et se prosternât devant la statue d’or ;

Ostervald

Daniel 3.10  Ô roi ! vis éternellement ! Toi, ô roi ! tu as fait un édit, portant que tout homme qui entendrait le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d’instruments, devait se prosterner et adorer la statue d’or ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 3.10  Roi, tu as rendu un décret que tout homme qui entendra le son du cor, de la flûte, du chalumeau, de la guitare, du sabcha, du psaltérion, de l’orgue et de toute espèce d’instruments, doit se prosterner et adorer la statue d’or ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 3.10  O roi, tu as émis un décret portant que chacun, à l’ouïe du son de la trompette, du chalumeau, de la lyre, de la sambuque, du psaltérion et de la cornemuse, et de toutes les sortes d’instruments, eût à se prosterner et à adorer la statue d’or ;

Bible de Lausanne

Daniel 3.10  tu as donné ordre que tout homme qui entendra le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la harpe, de la lyre et de la musette, et tous les genres de musique, tombe et adore la statue d’or ;

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 3.10  Toi, ô roi, tu as donné ordre que tout homme qui entendrait le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la musette, et toute espèce de musique, se prosterne et adore la statue d’or,

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 3.10  Toi, ô roi, tu as rendu un édit portant que tout homme qui entendrait le son du cor, du fifre, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d’instruments, eût à se prosterner pour adorer la statue d’or ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 3.10  Toi, ô roi, tu as émis l’ordre que tout homme, en entendant le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toute espèce d’instruments de musique, se prosternera pour adorer la statue d’or ;

Glaire et Vigouroux

Daniel 3.10  Roi, tu (vous) as(vez) donné l’ordre que tout homme qui entendrait le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la symphonie et de toute sorte d’instruments de musique, se prosternât et adorât la statue d’or ;

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 3.10  Roi, tu as donné l’ordre que tout homme qui entendrait le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la symphonie et de toute sorte d’instruments de musique, se prosternât et adorât la statue d’or;

Louis Segond 1910

Daniel 3.10  Tu as donné un ordre d’après lequel tous ceux qui entendraient le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments, devraient se prosterner et adorer la statue d’or,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 3.10  Toi, ô roi, tu as porté un décret ordonnant que tout homme qui entendrait le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes les sortes d’instruments, se prosterne pour adorer la statue d’or,

Bible Pirot-Clamer

Daniel 3.10  Toi, ô roi, tu as porté un décret que tout homme qui entendrait le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la harpe, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d’instruments, devrait se prosterner et adorer la statue d’or,

Bible de Jérusalem

Daniel 3.10  Ô roi, tu as promulgué un décret prescrivant à tout homme qui entendrait sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque, psaltérion, cornemuse et toute espèce de musique, de se prosterner et de faire adoration à la statue d’or,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 3.10  Tu as donné un ordre d’après lequel tous ceux qui entendraient le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments, devraient se prosterner et adorer la statue d’or,

Bible André Chouraqui

Daniel 3.10  Toi, roi, tu as donné l’ordre que tout homme qui entendra la voix de la corne, du pipeau, de la lyre, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toute sorte d’instruments, tombe et se prosterne devant la statue d’or.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 3.10  Ô roi, tu as bien donné cet ordre: Tout homme qui entendra le son de la trompette, du cor, de la cithare, de la flûte, du trombone, de la cornemuse et de toutes sortes d’instruments, devra tomber la face contre terre et adorer la statue d’or.

Segond 21

Daniel 3.10  D’après l’ordre que tu as toi-même donné, tous ceux qui entendaient le son de la trompette, de la flûte, de la guitare, de la petite et de la grande harpes, de la cornemuse et des instruments de toute sorte devaient se prosterner et adorer la statue en or.

King James en Français

Daniel 3.10  Toi, ô roi, tu as émané un décret, que tout homme qui aurait entendu le son du cor, de la flûte, de la harpe, de la sambuque, du psaltérion, du tympanon et de toute sorte de musique, se jette à terre et adore la statue d’or;

La Septante

Daniel 3.10  σύ βασιλεῦ προσέταξας καὶ ἔκρινας ἵνα πᾶς ἄνθρωπος ὃς ἂν ἀκούσῃ τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος καὶ παντὸς ἤχου μουσικῶν πεσὼν προσκυνήσῃ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ.

La Vulgate

Daniel 3.10  Tu, rex, posuisti decretum, ut omnis homo qui audierit sonitum tubae, fistulae, et citharae, sambucae, et psalterii, et symphoniae, et universi generis musicorum, prosternat se, et adoret statuam auream;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 3.10  אַ֣נְתְּ מַלְכָּא֮ שָׂ֣מְתָּ טְּעֵם֒ דִּ֣י כָל־אֱנָ֡שׁ דִּֽי־יִשְׁמַ֡ע קָ֣ל קַרְנָ֣א מַ֠שְׁרֹקִיתָא קַתְרֹ֨וס שַׂבְּכָ֤א פְסַנְתֵּרִין֙ וְסוּפֹּ֣נְיָ֔ה וְכֹ֖ל זְנֵ֣י זְמָרָ֑א יִפֵּ֥ל וְיִסְגֻּ֖ד לְצֶ֥לֶם דַּהֲבָֽא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.