Daniel 3.14 Et le roi Nabuchodonosor leur dit ces paroles : Est-il vrai, Sidrach, Misach et Abdénago, que vous n’honorez point mes dieux, et que vous n’adorez point la statue d’or que j’ai dressée ?
David Martin
Daniel 3.14 Et le Roi Nébucadnetsar prenant la parole leur dit : Est-il vrai, Sadrac, Mésac, et Habed-négo, que vous ne servez point mes dieux, et que vous ne vous prosternez point devant la statue d’or que j’ai dressée ?
Ostervald
Daniel 3.14 Le roi Nébucadnetsar prenant la parole, leur dit : Est-ce à dessein, Shadrac, Méshac et Abed-Négo, que vous ne servez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 3.14Nebouchadneçar commença et leur dit : Est-ce avec intention, Schadrach, Meschach et Abed-Nego, que vous n’honoriez pas mon dieu et que vous n’adoriez pas la statue d’or que j’ai élevée ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 3.14Nébucadnézar prit la parole et leur dit : Était-ce dessein prémédité, Sadrach, Mésach et Abednégo ? Vous ne rendez pas un culte à mon dieu, et vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée ?
Bible de Lausanne
Daniel 3.14Nébucadnetsar prit la parole, et leur dit : Est-ce à dessein, Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo, que vous ne servez pas mon dieu et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée ?
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 3.14 Nebucadnetsar prit la parole et leur dit : Est-ce à dessein, Shadrac, Méshac, et Abed-Nego, que vous ne servez pas mon dieu, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée ?
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 3.14 Nébucadnetsar prit la parole et leur dit : C’est donc avec mépris, Sadrac, Mésac et Abed-Négo, que vous ne servez point mon dieu et que vous ne vous prosternez pas devant la statue d’or que j’ai dressée !
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 3.14 Nabuchodonozor prit la parole et leur dit : « Est-ce avec préméditation, Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego, que vous n’honorez point mon dieu et n’adorez pas la statue d’or que j’ai érigée
Glaire et Vigouroux
Daniel 3.14Et le roi Nabuchodonosor, prenant la parole, leur dit : Est-il vrai, Sidrach, Misach et Abdénago, que vous n’honorez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai érigée ?
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 3.14Et le roi Nabuchodonosor, prenant la parole, leur dit: Est-il vrai, Sidrach, Misach et Abdénago, que vous n’honorez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai érigée?
Louis Segond 1910
Daniel 3.14 Nebucadnetsar prit la parole et leur dit : Est-ce de propos délibéré, Schadrac, Méschac et Abed Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 3.14 Nabuchodonosor prit la parole et leur dit : « Est-ce à dessein, Sidrac, Misac et Abdénago, que vous ne servez pas mon dieu et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée !
Bible Pirot-Clamer
Daniel 3.14Nabuchodonosor prit la parole et leur dit : “Est-ce à dessein, Sidrach, Misach et Abdénago, que vous ne servez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée ?
Bible de Jérusalem
Daniel 3.14Et Nabuchodonosor leur dit : "Est-il vrai, Shadrak, Méshak et Abed-Nego, que vous ne serviez point mes dieux et ne fassiez pas adoration à la statue d’or que j’ai élevée ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 3.14 Nebucadnetsar prit la parole et leur dit : Est-ce de propos délibéré, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée ?
Bible André Chouraqui
Daniel 3.14Neboukhadrèsar répond et leur dit : « Est-il vrai, Shadrakh, Méishakh, ’Abéd-Nego, que vous ne servez pas mes Eloha, que vous ne vous prosternez pas devant la statue d’or que j’ai érigée ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 3.14Nabukodonozor prit la parole et leur dit: “Chadrak, Méchak et Abed-Négo, est-il vrai que vous n’honorez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée?
Segond 21
Daniel 3.14 Nebucadnetsar prit la parole et leur dit : « Est-il vrai, Shadrak, Méshak et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue en or que j’ai dressée ?
King James en Français
Daniel 3.14 Nébucadnetsar parla et leur dit: Est-il vrai, Ô Shadrac, Méshac et Abed-Négo, que vous ne servez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée?
Daniel 3.14Pronuntiansque Nabuchodonosor rex, ait eis: Verene, Sidrach, Misach et Abdenago, deos meos non colitis, et statuam auream, quam constitui, non adoratis?