Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 3.14

Comparateur biblique pour Daniel 3.14

Lemaistre de Sacy

Daniel 3.14  Et le roi Nabuchodonosor leur dit ces paroles : Est-il vrai, Sidrach, Misach et Abdénago, que vous n’honorez point mes dieux, et que vous n’adorez point la statue d’or que j’ai dressée ?

David Martin

Daniel 3.14  Et le Roi Nébucadnetsar prenant la parole leur dit : Est-il vrai, Sadrac, Mésac, et Habed-négo, que vous ne servez point mes dieux, et que vous ne vous prosternez point devant la statue d’or que j’ai dressée ?

Ostervald

Daniel 3.14  Le roi Nébucadnetsar prenant la parole, leur dit : Est-ce à dessein, Shadrac, Méshac et Abed-Négo, que vous ne servez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 3.14  Nebouchadneçar commença et leur dit : Est-ce avec intention, Schadrach, Meschach et Abed-Nego, que vous n’honoriez pas mon dieu et que vous n’adoriez pas la statue d’or que j’ai élevée ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 3.14  Nébucadnézar prit la parole et leur dit : Était-ce dessein prémédité, Sadrach, Mésach et Abednégo ? Vous ne rendez pas un culte à mon dieu, et vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée ?

Bible de Lausanne

Daniel 3.14  Nébucadnetsar prit la parole, et leur dit : Est-ce à dessein, Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo, que vous ne servez pas mon dieu et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée ?

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 3.14  Nebucadnetsar prit la parole et leur dit : Est-ce à dessein, Shadrac, Méshac, et Abed-Nego, que vous ne servez pas mon dieu, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée ?

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 3.14  Nébucadnetsar prit la parole et leur dit : C’est donc avec mépris, Sadrac, Mésac et Abed-Négo, que vous ne servez point mon dieu et que vous ne vous prosternez pas devant la statue d’or que j’ai dressée !

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 3.14  Nabuchodonozor prit la parole et leur dit : « Est-ce avec préméditation, Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego, que vous n’honorez point mon dieu et n’adorez pas la statue d’or que j’ai érigée

Glaire et Vigouroux

Daniel 3.14  Et le roi Nabuchodonosor, prenant la parole, leur dit : Est-il vrai, Sidrach, Misach et Abdénago, que vous n’honorez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai érigée ?

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 3.14  Et le roi Nabuchodonosor, prenant la parole, leur dit: Est-il vrai, Sidrach, Misach et Abdénago, que vous n’honorez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai érigée?

Louis Segond 1910

Daniel 3.14  Nebucadnetsar prit la parole et leur dit : Est-ce de propos délibéré, Schadrac, Méschac et Abed Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 3.14  Nabuchodonosor prit la parole et leur dit : « Est-ce à dessein, Sidrac, Misac et Abdénago, que vous ne servez pas mon dieu et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée !

Bible Pirot-Clamer

Daniel 3.14  Nabuchodonosor prit la parole et leur dit : “Est-ce à dessein, Sidrach, Misach et Abdénago, que vous ne servez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée ?

Bible de Jérusalem

Daniel 3.14  Et Nabuchodonosor leur dit : "Est-il vrai, Shadrak, Méshak et Abed-Nego, que vous ne serviez point mes dieux et ne fassiez pas adoration à la statue d’or que j’ai élevée ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 3.14  Nebucadnetsar prit la parole et leur dit : Est-ce de propos délibéré, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée ?

Bible André Chouraqui

Daniel 3.14  Neboukhadrèsar répond et leur dit : « Est-il vrai, Shadrakh, Méishakh, ’Abéd-Nego, que vous ne servez pas mes Eloha, que vous ne vous prosternez pas devant la statue d’or que j’ai érigée ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 3.14  Nabukodonozor prit la parole et leur dit: “Chadrak, Méchak et Abed-Négo, est-il vrai que vous n’honorez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée?

Segond 21

Daniel 3.14  Nebucadnetsar prit la parole et leur dit : « Est-il vrai, Shadrak, Méshak et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue en or que j’ai dressée ?

King James en Français

Daniel 3.14  Nébucadnetsar parla et leur dit: Est-il vrai, Ô Shadrac, Méshac et Abed-Négo, que vous ne servez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée?

La Septante

Daniel 3.14  οὓς καὶ συνιδὼν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς εἶπεν αὐτοῖς διὰ τί Σεδραχ Μισαχ Αβδεναγω τοῖς θεοῖς μου οὐ λατρεύετε καὶ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ἣν ἔστησα οὐ προσκυνεῖτε.

La Vulgate

Daniel 3.14  Pronuntiansque Nabuchodonosor rex, ait eis: Verene, Sidrach, Misach et Abdenago, deos meos non colitis, et statuam auream, quam constitui, non adoratis?

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 3.14  עָנֵ֤ה נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ וְאָמַ֣ר לְהֹ֔ון הַצְדָּ֕א שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו לֵֽאלָהַ֗י לָ֤א אִֽיתֵיכֹון֙ פָּֽלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימֶת לָ֥א סָֽגְדִֽין׃

SBL Greek New Testament

Daniel 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.