Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 3.19

Comparateur biblique pour Daniel 3.19

Lemaistre de Sacy

Daniel 3.19  Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur, il changea de visage, et il regarda d’un œil de colère Sidrach, Misach et Abdénago : il commanda que le feu de la fournaise fût sept fois plus ardent qu’il n’avait accoutumé d’être.

David Martin

Daniel 3.19  Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l’air de son visage fut changé contre Sadrac, Mésac, et Habed-négo ; et prenant la parole, il commanda qu’on échauffât la fournaise sept fois autant qu’elle avait accoutumé d’être échauffée.

Ostervald

Daniel 3.19  Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l’air de son visage fut changé, à cause de Shadrac, Méshac et Abed-Négo ; et il prit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on n’avait coutume de la chauffer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 3.19  Alors Nebouchadneçar devint furieux, et l’aspect de son visage fut changé à cause de Schadrach, Meschach et Abed-Nego. Il reprit et dit d’allumer la fournaise sept fois autant qu’on avait coutume de l’allumer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 3.19  Alors Nébucadnézar fut rempli de colère, et tourna vers Sadrach, Mésach et Abednégo un visage altéré. Puis prenant la parole il commanda de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on n’avait trouvé bon de la chauffer.

Bible de Lausanne

Daniel 3.19  Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l’apparence de son visage fut changée contre Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo ; il prit la parole, et commanda de chauffer la fournaise sept fois au-delà de ce qu’on avait cru devoir{Cald. vu [bon] de.} la chauffer.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 3.19  Alors Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et l’apparence de son visage fut changée envers Shadrac, Méshac et Abed-Nego. il prit la parole et commanda de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on n’était accoutumé de la chauffer ;

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 3.19  Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur et son visage fut changé envers Sadrac, Mésac et Abed-Négo. Il prit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on n’avait pensé de le faire ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 3.19  Alors Nabuchodonozor fut rempli de fureur, au point de changer de figure, contre Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego ; et il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il n’était nécessaire de la chauffer.

Glaire et Vigouroux

Daniel 3.19  Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur, et il changea de visage en regardant Sidrach, Misach et Abdénago ; et il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on avait coutume de la chauffer.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 3.19  Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur, et il changea de visage en regardant Sidrach, Misach et Abdénago; et il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on avait coutume de la chauffer.

Louis Segond 1910

Daniel 3.19  Sur quoi Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et il changea de visage en tournant ses regards contre Schadrac, Méschac et Abed Nego. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il ne convenait de la chauffer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 3.19  Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur, et l’aspect de son visage fut changé envers Sidrac, Misac, et Abdénago. Reprenant la parole, il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on n’avait jugé convenable de le faire,

Bible Pirot-Clamer

Daniel 3.19  Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur et les traits de son visage furent changés envers Sidrach, Misach et Abdénago. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il ne convenait de la chauffer.

Bible de Jérusalem

Daniel 3.19  Alors le roi Nabuchodonosor fut rempli de colère et l’expression de son visage changea à l’égard de Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Il donna ordre de chauffer la fournaise sept fois plus que d’ordinaire

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 3.19  Sur quoi Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et il changea de visage en tournant ses regards contre Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il ne convenait de la chauffer.

Bible André Chouraqui

Daniel 3.19  Alors Neboukhadrèsar est rempli de fièvre. l’expression de ses faces change pour Shadrakh, Méishakh et ’Abéd-Nego. Il répond et ordonne de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il n’est nécessaire de la chauffer,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 3.19  Fou de colère, Nabukodonozor changea d’attitude envers Chadrak, Méchak et Abed-Négo; il donna l’ordre de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il n’était nécessaire.

Segond 21

Daniel 3.19  Nebucadnetsar fut alors rempli de colère. Il changea de visage vis-à-vis de Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Reprenant la parole, il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus que d’habitude.

King James en Français

Daniel 3.19  Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l’aspect de son visage fut changé contre Shadrac, Méshac et Abed-Négo; c’est pourquoi il parla et commanda qu’on chauffe la fournaise sept fois plus qu’elle avait coutume d’être chauffée.

La Septante

Daniel 3.19  τότε Ναβουχοδονοσορ ἐπλήσθη θυμοῦ καὶ ἡ μορφὴ τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἠλλοιώθη καὶ ἐπέταξε καῆναι τὴν κάμινον ἑπταπλασίως παρ’ ὃ ἔδει αὐτὴν καῆναι.

La Vulgate

Daniel 3.19  Tunc Nabuchodonosor repletus est furore, et aspectus faciei illius immutatus est super Sidrach, Misach et Abdenago; et praecepit ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consueverat.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 3.19  בֵּאדַ֨יִן נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר הִתְמְלִ֣י חֱמָ֗א וּצְלֵ֤ם אַנְפֹּ֨והִי֙ אֶשְׁתַּנִּ֔י עַל־שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו עָנֵ֤ה וְאָמַר֙ לְמֵזֵ֣א לְאַתּוּנָ֔א חַ֨ד־שִׁבְעָ֔ה עַ֛ל דִּ֥י חֲזֵ֖ה לְמֵזְיֵֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.