Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 3.8

Comparateur biblique pour Daniel 3.8

Lemaistre de Sacy

Daniel 3.8  Aussitôt et dans le même moment, des Chaldéens s’approchèrent, et accusèrent les Juifs,

David Martin

Daniel 3.8  Sur quoi certains Caldéens s’approchèrent en même temps, et accusèrent les Juifs.

Ostervald

Daniel 3.8  À cette occasion, et dans le même temps, des hommes caldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 3.8  Aussitôt des hommes, des Casdime (Chaldéens) s’avancèrent aussitôt, et au même temps calomnièrent les Juifs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 3.8  Ensuite de cela, au moment même des hommes Chaldéens s’approchèrent, et accusèrent les Juifs,

Bible de Lausanne

Daniel 3.8  En conséquence, au moment même, des hommes caldéens s’approchèrent et accusèrent les{Cald. dévorèrent des morceaux des Juifs.} Juifs.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 3.8  À cause de cela, en ce même moment, des hommes chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 3.8  Là-dessus, au moment même, des hommes Chaldéens s’approchèrent pour dire du mal des Juifs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 3.8  Mais alors, au même moment, des individus chaldéens s’avancèrent et dénoncèrent les Juifs :

Glaire et Vigouroux

Daniel 3.8  Aussitôt et dans le même moment, les Chaldéens, s’approchant, accusèrent les Juifs

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 3.8  Aussitôt et dans le même moment, les Chaldéens, s’approchant, accusèrent les Juifs,

Louis Segond 1910

Daniel 3.8  À cette occasion, et dans le même temps, quelques Chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 3.8  Là-dessus, au moment même, des Chaldéens s’approchèrent et dirent du mal des Juifs.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 3.8  Dans le même temps, des hommes chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs.

Bible de Jérusalem

Daniel 3.8  Cependant certains Chaldéens s’en vinrent dénoncer les Juifs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 3.8  À cette occasion, et dans le même temps, quelques Chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs.

Bible André Chouraqui

Daniel 3.8  Et puisqu’il en était ainsi à cette heure, des hommes, des Kasdîm, s’approchent pour manger la chair des Iehoudîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 3.8  À ce moment des hommes de Kaldée s’approchèrent pour accuser les Juifs.

Segond 21

Daniel 3.8  À ce moment-là, profitant de l’occasion, quelques Babyloniens se présentèrent pour accuser les Juifs.

King James en Français

Daniel 3.8  Sur quoi à ce même moment, certains chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs.

La Septante

Daniel 3.8  ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ προσελθόντες ἄνδρες Χαλδαῖοι διέβαλον τοὺς Ιουδαίους.

La Vulgate

Daniel 3.8  Statimque in ipso tempore accedentes viri Chaldaei accusaverunt Judaeos,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 3.8  כָּל־קֳבֵ֤ל דְּנָה֙ בֵּהּ־זִמְנָ֔א קְרִ֖בוּ גֻּבְרִ֣ין כַּשְׂדָּאִ֑ין וַאֲכַ֥לוּ קַרְצֵיהֹ֖ון דִּ֥י יְהוּדָיֵֽא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.