Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 3.9

Comparateur biblique pour Daniel 3.9

Lemaistre de Sacy

Daniel 3.9  en disant au roi Nabuchodonosor : Ô roi, vivez à jamais !

David Martin

Daniel 3.9  Et ils parlèrent et dirent au Roi Nébucadnetsar : Roi, vis éternellement !

Ostervald

Daniel 3.9  Ils prirent la parole, et dirent au roi Nébucadnetsar :

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 3.9  Ils commencèrent et dirent au roi Nebouchadneçar : Le roi vive éternellement !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 3.9  en prenant la parole, et en disant au roi Nébucadnézar : O roi, puisses-tu vivre éternellement !

Bible de Lausanne

Daniel 3.9  Ils prirent la parole, et dirent au roi Nébucadnetsar : Ô roi, vis à jamais ! Toi, ô roi !

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 3.9  Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar : Ô roi, vis à jamais !

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 3.9  Ils prirent la parole et dirent au roi Nébucadnetsar : Ô roi, vis à jamais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 3.9  « Ô roi, dirent-ils au roi Nabuchodonozor, puisses-tu vivre éternellement !

Glaire et Vigouroux

Daniel 3.9  et dirent au roi Nabuchodonosor : O roi, vis(vez) éternellement !

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 3.9  et dirent au roi Nabuchodonosor: O roi, vis éternellement!

Louis Segond 1910

Daniel 3.9  Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar : Ô roi, vis éternellement !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 3.9  Ils prirent la parole et dirent au roi Nabuchodonosor : « Ô roi, vis à jamais !?»

Bible Pirot-Clamer

Daniel 3.9  Ils prirent la parole et dirent à Nabuchodonosor : “O roi, vis à jamais !

Bible de Jérusalem

Daniel 3.9  Ils dirent au roi Nabuchodonosor : "Ô roi, vis à jamais !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 3.9  Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar : Ô roi, vis éternellement !

Bible André Chouraqui

Daniel 3.9  Ils répondent et disent au roi Neboukhadrèsar : « Roi, vis en pérennité !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 3.9  Ils prirent la parole et dirent au roi Nabukodonozor: “Vive le roi à jamais!

Segond 21

Daniel 3.9  Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar : « Roi, puisses-tu vivre toujours !

King James en Français

Daniel 3.9  Ils prirent la parole, et dirent au roi Nébucadnetsar: O roi, vis pour toujours.

La Septante

Daniel 3.9  καὶ ὑπολαβόντες εἶπον κύριε βασιλεῦ εἰς τὸν αἰῶνα ζῆθι.

La Vulgate

Daniel 3.9  dixeruntque Nabuchodonosor regi: Rex, in aeternum vive!

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 3.9  עֲנֹו֙ וְאָ֣מְרִ֔ין לִנְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מַלְכָּ֑א מַלְכָּ֖א לְעָלְמִ֥ין חֱיִֽי׃

SBL Greek New Testament

Daniel 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.