Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 3.1

Comparateur biblique pour Osée 3.1

Lemaistre de Sacy

Osée 3.1  Le Seigneur me dit : Allez, et aimez encore une femme adultère, qui est aimée d’un autre que de son mari, comme le Seigneur aime les enfants d’Israël, pendant qu’ils portent leurs regards vers les dieux étrangers, et qu’ils aiment le marc du vin, au lieu du vin même.

David Martin

Osée 3.1  Après cela l’Éternel me dit : Va encore aimer une femme aimée d’un [ami], et néanmoins adultère, selon l’amour de l’Éternel envers les enfants d’Israël, qui toutefois regardent à d’autres dieux, et aiment les flacons de vin.

Ostervald

Osée 3.1  Et l’Éternel me dit : Va encore, aime une femme aimée d’un ami, et adultère, comme l’Éternel aime les enfants d’Israël, qui se tournent vers d’autres dieux, et qui aiment les gâteaux de raisins.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 3.1  Iehovah me dit encore : Va, aime une femme chérie de son époux, mais adultère, comme Iehovah aime les enfants d’Israel, eux qui se tournent vers des dieux étrangers et qui aiment des gâteaux de raisins.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 3.1  Et l’Éternel me dit : Va encore, et aime une femme aimée d’un amant et adultère, de l’amour qu’a l’Éternel pour les enfants d’Israël, qui eux aussi s’adressent à d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisins.

Bible de Lausanne

Osée 3.1  Et l’Éternel me dit : Va de nouveau, aime une femme aimée d’un ami, et adultère, comme l’Éternel aime les fils d’Israël, qui, eux aussi, se tournent vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisins.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 3.1  Et l’Éternel me dit : Va encore, aime une femme aimée d’un ami, et adultère, selon l’amour de l’Éternel pour le fils d’Israël, tandis qu’eux se tournent vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisins.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 3.1  Et l’Éternel me dit. Va encore aimer une femme aimée d’un amant et adultère, comme l’Éternel aime les fils d’Israël, tandis qu’eux se tournent vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisins.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 3.1  L’Éternel me dit encore : « Va derechef, accorde ton amour à une femme qui est aimée d’un autre et coupable d’adultère, tout comme Dieu aime les enfants d’Israël tandis qu’ils se tournent, eux, vers des dieux étrangers et raffolent de gâteaux de raisin.

Glaire et Vigouroux

Osée 3.1  Le Seigneur me dit : Va encore, et aime une femme qui est aimée d’un amant, et adultère ; de même que le Seigneur aime les enfants d’Israël, tandis qu’ils se tournent vers des dieux étrangers et qu’ils aiment le marc du vin (de raisin).

Bible Louis Claude Fillion

Osée 3.1  Le Seigneur me dit: Va encore, et aime une femme qui est aimée d’un amant, et adultère; de même que le Seigneur aime les enfants d’Israël, tandis qu’ils se tournent vers des dieux étrangers et qu’ils aiment le marc du vin.

Louis Segond 1910

Osée 3.1  L’Éternel me dit : Va encore, et aime une femme aimée d’un amant, et adultère ; aime-la comme l’Éternel aime les enfants d’Israël, qui se tournent vers d’autres dieux et qui aiment les gâteaux de raisins.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 3.1  Et Yahweh me dit : « Va encore, et aime une femme qui est aimée d’un amant et adultère : comme Yahweh aime les enfants d’Israël, tandis qu’eux se tournent vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisin?»

Bible Pirot-Clamer

Osée 3.1  Et Yahweh me dit encore : “Va, aime la femme qui fut aimée de son conjoint et qui pourtant se livra à l’adultère, ainsi que Yahweh aime les enfants d’Israël, bien qu’ils se tournent vers les dieux étrangers et aiment les gâteaux de raisins.”

Bible de Jérusalem

Osée 3.1  Yahvé me dit : "Va de nouveau, aime une femme qui en aime un autre et commet l’adultère, comme Yahvé aime les enfants d’Israël, alors qu’ils se tournent vers d’autres dieux et qu’ils aiment les gâteaux de raisin."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 3.1  L’Éternel me dit : Va encore, et aime une femme aimée d’un amant, et adultère ; aime-la comme l’Éternel aime les enfants d’Israël, qui se tournent vers d’autres dieux et qui aiment les gâteaux de raisins.

Bible André Chouraqui

Osée 3.1  IHVH-Adonaï me dit : « Va encore, aime la femme aimée d’un compagnon et adultère, comme il en est de l’amour de IHVH-Adonaï pour les Benéi Israël, eux qui font face vers d’autres Elohîms et aiment les confits de raisin. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 3.1  Yahvé me dit: “Retourne et aime une femme qui est adultère et qui fait l’amour avec d’autres; tout comme Yahvé aime les Israélites bien qu’ils soient attachés à d’autres dieux et leur offrent des gâteaux de raisins.”

Segond 21

Osée 3.1  L’Éternel m’a dit : « Va encore aimer une femme aimée d’un amant et adultère ! Aime-la comme l’Éternel aime les Israélites, alors qu’eux, ils se tournent vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisins. »

King James en Français

Osée 3.1  Après cela le SEIGNEUR me dit: Va encore, aime une femme aimée de son ami, néanmoins une adultère, selon l’amour du SEIGNEUR envers les enfants d’Israël, qui toutefois se tournent vers d’autres dieux, et qui aiment les flacons de vin.

La Septante

Osée 3.1  καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἔτι πορεύθητι καὶ ἀγάπησον γυναῖκα ἀγαπῶσαν πονηρὰ καὶ μοιχαλίν καθὼς ἀγαπᾷ ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ αὐτοὶ ἀποβλέπουσιν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους καὶ φιλοῦσιν πέμματα μετὰ σταφίδων.

La Vulgate

Osée 3.1  et dixit Dominus ad me adhuc vade dilige mulierem dilectam amico et adulteram sicut diligit Dominus filios Israhel et ipsi respectant ad deos alienos et diligunt vinacea uvarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 3.1  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י עֹ֚וד לֵ֣ךְ אֱֽהַב־אִשָּׁ֔ה אֲהֻ֥בַת רֵ֖עַ וּמְנָאָ֑פֶת כְּאַהֲבַ֤ת יְהוָה֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהֵ֗ם פֹּנִים֙ אֶל־אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְאֹהֲבֵ֖י אֲשִׁישֵׁ֥י עֲנָבִֽים׃

SBL Greek New Testament

Osée 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.