Joël 3.1 Car en ces jours-là, lorsque j’aurai fait revenir les captifs de Juda et de Jérusalem,
David Martin
Joël 3.1 Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là auquel je ferai retourner ceux qui auront été emmenés captifs de Juda et de Jérusalem,
Ostervald
Joël 3.1 Car voici, en ces jours-là, et dans ce temps où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Ancien Testament Samuel Cahen
Joël 3.1Après cela je répandrai mon esprit sur toute chair ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des songes, et vos jeunes gens des visions.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Joël 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Joël 3.1Car voici, dans ces jours et ces temps-là, alors je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Bible de Lausanne
Joël 3.1Et il arrivera, après cela, que je verserai mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront ; vos vieillards{Ou vos anciens.} auront des songes, vos jeunes gens auront des visions ;
Nouveau Testament Oltramare
Joël 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Joël 3.1 Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là où je rétablirai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Nouveau Testament Stapfer
Joël 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Joël 3.1 Car, voici, en ces jours et en ce temps-là où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Ancien testament Zadoc Kahn
Joël 3.1 Oui, en ces jours-là et à cette époque, quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Glaire et Vigouroux
Joël 3.1Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront (songeront) des songes, et vos jeunes gens auront des visions.
Bible Louis Claude Fillion
Joël 3.1Car voici, en ces jours et en ce temps, lorsque J’aurai ramené les captifs de Juda et de Jérusalem,
Louis Segond 1910
Joël 3.1 Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Joël 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Joël 3.1 Et il arrivera après cela que je répandrai mon Esprit sur toute chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des songes, vos jeunes gens verront des visions.
Bible Pirot-Clamer
Joël 3.1Car, voici en ces jours-là et en ces temps, - quand je restaurerai Juda et Jérusalem, -
Bible de Jérusalem
Joël 3.1"Après cela je répandrai mon Esprit sur toute chair. Nos fils et vos filles prophétiseront, vos anciens auront des songes, vos jeunes gens, des visions.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Joël 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Joël 3.1 Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Bible André Chouraqui
Joël 3.1Et c’est après quoi, je répandrai mon souffle sur toute chair. Vos fils, vos filles seront inspirés, vos anciens rêveront des rêves, vos adolescents verront des contemplations.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Joël 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Joël 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Joël 3.1Voici ce qui arrivera plus tard: Je répandrai mon Esprit sur tous les vivants, vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des rêves, et vos jeunes des visions.
Segond 21
Joël 3.1 « Après cela, je déverserai mon Esprit sur tout être humain ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des rêves, et vos jeunes gens des visions.
King James en Français
Joël 3.1 Car voici, en ces jours-là, et en ce temps où je ramènerai la captivité de Juda et de Jérusalem,
Joël 3.1et erit post haec effundam spiritum meum super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae senes vestri somnia somniabunt et iuvenes vestri visiones videbunt