Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 3.1

Comparateur biblique pour Joël 3.1

Lemaistre de Sacy

Joël 3.1  Car en ces jours-là, lorsque j’aurai fait revenir les captifs de Juda et de Jérusalem,

David Martin

Joël 3.1  Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là auquel je ferai retourner ceux qui auront été emmenés captifs de Juda et de Jérusalem,

Ostervald

Joël 3.1  Car voici, en ces jours-là, et dans ce temps où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 3.1  Après cela je répandrai mon esprit sur toute chair ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des songes, et vos jeunes gens des visions.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 3.1  Car voici, dans ces jours et ces temps-là, alors je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,

Bible de Lausanne

Joël 3.1  Et il arrivera, après cela, que je verserai mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront ; vos vieillards{Ou vos anciens.} auront des songes, vos jeunes gens auront des visions ;

Nouveau Testament Oltramare

Joël 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 3.1  Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là où je rétablirai les captifs de Juda et de Jérusalem,

Nouveau Testament Stapfer

Joël 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 3.1  Car, voici, en ces jours et en ce temps-là où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 3.1  Oui, en ces jours-là et à cette époque, quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,

Glaire et Vigouroux

Joël 3.1  Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront (songeront) des songes, et vos jeunes gens auront des visions.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 3.1  Car voici, en ces jours et en ce temps, lorsque J’aurai ramené les captifs de Juda et de Jérusalem,

Louis Segond 1910

Joël 3.1  Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 3.1  Et il arrivera après cela que je répandrai mon Esprit sur toute chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des songes, vos jeunes gens verront des visions.

Bible Pirot-Clamer

Joël 3.1  Car, voici en ces jours-là et en ces temps, - quand je restaurerai Juda et Jérusalem, -

Bible de Jérusalem

Joël 3.1  "Après cela je répandrai mon Esprit sur toute chair. Nos fils et vos filles prophétiseront, vos anciens auront des songes, vos jeunes gens, des visions.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 3.1  Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,

Bible André Chouraqui

Joël 3.1  Et c’est après quoi, je répandrai mon souffle sur toute chair. Vos fils, vos filles seront inspirés, vos anciens rêveront des rêves, vos adolescents verront des contemplations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 3.1  Voici ce qui arrivera plus tard: Je répandrai mon Esprit sur tous les vivants, vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des rêves, et vos jeunes des visions.

Segond 21

Joël 3.1   « Après cela, je déverserai mon Esprit sur tout être humain ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des rêves, et vos jeunes gens des visions.

King James en Français

Joël 3.1  Car voici, en ces jours-là, et en ce temps où je ramènerai la captivité de Juda et de Jérusalem,

La Septante

Joël 3.1  καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται.

La Vulgate

Joël 3.1  et erit post haec effundam spiritum meum super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae senes vestri somnia somniabunt et iuvenes vestri visiones videbunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 3.1  (2.28) וְהָיָ֣ה אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֶשְׁפֹּ֤וךְ אֶת־רוּחִי֙ עַל־כָּל־בָּשָׂ֔ר וְנִבְּא֖וּ בְּנֵיכֶ֣ם וּבְנֹֽותֵיכֶ֑ם זִקְנֵיכֶם֙ חֲלֹמֹ֣ות יַחֲלֹמ֔וּן בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם חֶזְיֹנֹ֖ות יִרְאֽוּ׃

SBL Greek New Testament

Joël 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.