Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 3.3

Comparateur biblique pour Joël 3.3

Lemaistre de Sacy

Joël 3.3  Ils ont partagé mon peuple au sort, ils ont exposé les jeunes enfants dans des lieux de prostitution, et ils ont vendu les jeunes filles pour avoir du vin, et pour s’enivrer.

David Martin

Joël 3.3  Et qu’ils ont jeté le sort sur mon peuple ; et qu’ils ont donné un enfant pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, qu’ils ont bu.

Ostervald

Joël 3.3  Ils ont jeté le sort sur mon peuple ; ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 3.3  Je ferai paraître des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu et des tourbillons de fumée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 3.3  et ils se sont partagé mon pays et ont tiré mon peuple au sort, et ils ont donné l’enfant comme salaire à la prostituée, et vendu la jeune fille pour du vin, et ils l’ont bu.

Bible de Lausanne

Joël 3.3  Et je donnerai des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang et du feu, et des colonnes de fumée.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 3.3  et elles ont jeté le sort sur mon peuple, et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, et elles l’ont bu.

Nouveau Testament Stapfer

Joël 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 3.3  Car ils ont jeté le sort sur mon peuple, et ils ont donné le jeune garçon pour le salaire de la prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 3.3  Mon peuple, ils en ont disposé par la voie du sort ; ils ont troqué le jeune homme contre la courtisane, et la jeune fille, ils l’ont cédée contre du vin, pour pouvoir boire.

Glaire et Vigouroux

Joël 3.3  Je ferai paraître des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu et des tourbillons (une vapeur) de fumée.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 3.3  Ils ont tiré Mon peuple au sort, ils ont exposé le jeune garçon dans les lieux de prostitution, et ils ont vendu la jeune fille pour avoir du vin et pour boire.

Louis Segond 1910

Joël 3.3  Ils ont tiré mon peuple au sort ; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 3.3  Je ferai paraître des prodiges dans les cieux et sur la terre, du sang, du feu et des colonnes de fumée.

Bible Pirot-Clamer

Joël 3.3  ils ont jeté le sort, Ils ont donné les jeunes garçons pour se payer une courtisane, - ils ont vendu les jeunes filles pour avoir du vin à boire.

Bible de Jérusalem

Joël 3.3  Je produirai des signes dans le ciel et sur la terre, sang, feu, colonnes de fumée !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 3.3  Ils ont tiré mon peuple au sort ; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.

Bible André Chouraqui

Joël 3.3  Je donnerai des prodiges aux ciels, sur la terre, sang, feu, palmes de fumée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 3.3  Je ferai voir des prodiges aux cieux et sur la terre: du sang, du feu, des colonnes de fumée.

Segond 21

Joël 3.3   « Je ferai des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu et des colonnes de fumée.

King James en Français

Joël 3.3  Ils ont tiré mon peuple au sort; et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu une jeune fille pour du vin, qu’ils ont bu.

La Septante

Joël 3.3  καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ.

La Vulgate

Joël 3.3  et dabo prodigia in caelo et in terra sanguinem et ignem et vaporem fumi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 3.3  (2.30) וְנָֽתַתִּי֙ מֹֽופְתִ֔ים בַּשָּׁמַ֖יִם וּבָאָ֑רֶץ דָּ֣ם וָאֵ֔שׁ וְתִֽימֲרֹ֖ות עָשָֽׁן׃

SBL Greek New Testament

Joël 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.