Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 3.5

Comparateur biblique pour Joël 3.5

Lemaistre de Sacy

Joël 3.5  Car vous avez enlevé mon argent et mon or ; et vous avez emporté dans vos temples ce que j’avais de plus précieux et de plus beau.

David Martin

Joël 3.5  Car vous avez pris mon argent et mon or, et avez emporté dans vos temples mes choses les plus précieuses, et les meilleures.

Ostervald

Joël 3.5  Car vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples mes joyaux précieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 3.5  Il arrivera que quiconque invoquera le nom de Iehovah sera sauvé, car le salut sera sur la montagne de Tsione et à Ierouschalaïme, comme Iehovah a dit, et parmi ceux qui restent, que Iehovah a appelés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 3.5  vous qui avez pris mon argent et mon or, et transporté dans vos temples mes joyaux précieux,

Bible de Lausanne

Joël 3.5  Et il arrivera que quiconque invoquera le nom de l’Éternel échappera ; car à la montagne de Sion et à Jérusalem il y aura des réchappés{Héb. une délivrance.} selon ce qu’a dit l’Éternel ; et parmi ceux qui seront de reste [seront ceux] que l’Éternel appellera.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 3.5  parce que vous avez pris mon argent et mon or, et que vous avez porté dans vos temples mes belles choses désirables,

Nouveau Testament Stapfer

Joël 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 3.5  Vous qui avez pris mon argent et mon or, et qui avez emporté dans vos temples mes joyaux les plus précieux !

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 3.5  Vous avez bien enlevé mon argent et mon or, et enrichi vos sanctuaires de mes trésors les plus précieux !

Glaire et Vigouroux

Joël 3.5  Et alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé ; car le salut sera sur la montagne de Sion et dans Jérusalem, comme le Seigneur l’a dit, et parmi les restes que le Seigneur aura appelés.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 3.5  Car vous avez enlevé Mon argent et Mon or, et vous avez emporté dans vos temples ce que J’avais de plus précieux et de plus beau.

Louis Segond 1910

Joël 3.5  Vous avez pris mon argent mon or ; Et ce que j’avais de plus précieux et de plus beau, Vous l’avez emporté dans vos temples.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 3.5  Et quiconque invoquera le nom de Yahweh sera sauvé ; car sur la montagne de Sion et de Jérusalem, il y aura une réunion de sauvés, comme l’a dit Yahweh, et parmi les survivants que Yahweh appelle !

Bible Pirot-Clamer

Joël 3.5  C’est vous qui avez pris mon or et mon argent - et qui avez introduit dans vos temples mes biens les plus précieux ;

Bible de Jérusalem

Joël 3.5  Tous ceux qui invoqueront le nom de Yahvé seront sauvés, car sur le mont Sion il y aura des rescapés, comme l’a dit Yahvé, et à Jérusalem des survivants que Yahvé appelle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 3.5  Vous avez pris mon argent et mon or ; Et ce que j’avais de plus précieux et de plus beau, Vous l’avez emporté dans vos temples.

Bible André Chouraqui

Joël 3.5  Et c’est, qui criera le nom de IHVH-Adonaï, s’échappera. Oui, au mont Siôn, à Ieroushalaîm, ce sera l’échappée comme IHVH-Adonaï l’a dit, parmi les vestiges qui appelle IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 3.5  Alors sera sauvé, quel qu’il soit, celui qui invoquera le Nom de Yahvé. Car Yahvé l’a dit: Il y aura des rescapés sur le Mont Sion, il y aura des survivants à Jérusalem: ceux que Yahvé a désignés.

Segond 21

Joël 3.5   « Alors toute personne qui fera appel au nom de l’Éternel sera sauvée ; il y aura des rescapés sur le mont Sion et à Jérusalem, comme l’a dit l’Éternel, et parmi les survivants que l’Éternel appellera.

King James en Français

Joël 3.5  Parce que vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples mes belles choses désirables.

La Septante

Joël 3.5  καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται ὅτι ἐν τῷ ὄρει Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἔσται ἀνασῳζόμενος καθότι εἶπεν κύριος καὶ εὐαγγελιζόμενοι οὓς κύριος προσκέκληται.

La Vulgate

Joël 3.5  et erit omnis qui invocaverit nomen Domini salvus erit quia in monte Sion et in Hierusalem erit salvatio sicut dixit Dominus et in residuis quos Dominus vocaverit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 3.5  (2.32) וְהָיָ֗ה כֹּ֧ל אֲשֶׁר־יִקְרָ֛א בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה יִמָּלֵ֑ט כִּ֠י בְּהַר־צִיֹּ֨ון וּבִירוּשָׁלִַ֜ם תִּֽהְיֶ֣ה פְלֵיטָ֗ה כַּֽאֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וּבַ֨שְּׂרִידִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה קֹרֵֽא׃

SBL Greek New Testament

Joël 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.