Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 3.1

Comparateur biblique pour Amos 3.1

Lemaistre de Sacy

Amos 3.1  Enfants d’Israël, écoutez ce que j’ai dit sur votre sujet, sur vous tous qui êtes ce peuple né d’un même sang, que j’ai fait sortir de l’Égypte.

David Martin

Amos 3.1  Enfants d’Israël, écoutez la parole que l’Éternel a prononcée contre vous, contre toutes les familles, [dis-je], que j’ai tirées du pays d’Égypte, en disant :

Ostervald

Amos 3.1  Écoutez cette parole, que l’Éternel a prononcée contre vous, enfants d’Israël, contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 3.1  Enfants d’Israel, écoutez cette parole que Iehovah a proférée : Contre vous, contre toute la famille que je fais monter du pays d’Égypte, savoir :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 3.1  Écoutez cette parole que l’Éternel adresse à vous, enfants d’Israël, à toute la race que j’ai retirée du pays d’Egypte ! Il dit :

Bible de Lausanne

Amos 3.1  Écoutez cette parole, que l’Éternel prononce sur vous, fils d’Israël, (sur toute la famille que j’ai fait monter la terre d’Égypte), en disant :

Nouveau Testament Oltramare

Amos 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 3.1  écoutez cette parole que l’Éternel prononce sur vous, fils d’Israël, sur la famille entière que j’ai fait monter du pays d’Égypte, disant :

Nouveau Testament Stapfer

Amos 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 3.1  Écoutez cette parole que l’Éternel a prononcée sur vous, fils d’Israël, sur toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte, en ces mots :

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 3.1  Ecoutez cette parole que prononce l’Éternel sur vous, enfants d’Israël, sur toute la famille que j’ai retirée du pays d’Égypte ! La voici :

Glaire et Vigouroux

Amos 3.1  Ecoutez la parole que le Seigneur a prononcée sur vous, enfants (fils) d’Israël, sur toute la famille que j’ai fait sortir du pays d’Egypte. Il dit :

Bible Louis Claude Fillion

Amos 3.1  Ecoutez la parole que le Seigneur a prononcée sur vous, enfants d’Israël, sur toute la famille que J’ai fait sortir du pays d’Egypte. Il dit:

Louis Segond 1910

Amos 3.1  Écoutez cette parole que l’Éternel prononce contre vous, enfants d’Israël, Contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 3.1  Écoutez cette parole que Yahweh a prononcée sur vous, enfants d’Israël, « sur toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte?», – en ces termes :

Bible Pirot-Clamer

Amos 3.1  Ecoutez cette parole que Yahweh vous adresse, enfants d’Israël, au sujet de toute la nation que j’ai fait monter de la terre d’Egypte, en ces termes : De toutes les nations de la terre -

Bible de Jérusalem

Amos 3.1  Ecoutez cette parole que Yahvé prononce contre vous, enfants d’Israël, contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 3.1  Ecoutez cette parole que l’Éternel prononce contre vous, enfants d’Israël, Contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte !

Bible André Chouraqui

Amos 3.1  Entendez cette parole dont IHVH-Adonaï a parlé sur vous, Benéi Israël, sur tout le clan que j’ai fait monter de la terre de Misraîm pour dire :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 3.1  Écoutez, Israélites, cette parole que Yahvé a prononcée contre vous,: Vous êtes bien la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte.

Segond 21

Amos 3.1  Écoutez cette parole que l’Éternel prononce contre vous, Israélites, contre toute la famille que j’ai fait sortir d’Égypte !

King James en Français

Amos 3.1  Écoutez cette parole, que le SEIGNEUR a prononcé contre vous, ô enfants d’Israël, contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte.

La Septante

Amos 3.1  ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐφ’ ὑμᾶς οἶκος Ισραηλ καὶ κατὰ πάσης φυλῆς ἧς ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου λέγων.

La Vulgate

Amos 3.1  audite verbum quod locutus est Dominus super vos filii Israhel super omni cognatione quam eduxi de terra Aegypti dicens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 3.1  שִׁמְע֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֚ל כָּל־הַמִּשְׁפָּחָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלֵ֛יתִי מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃

SBL Greek New Testament

Amos 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.