Amos 3.1 Enfants d’Israël, écoutez ce que j’ai dit sur votre sujet, sur vous tous qui êtes ce peuple né d’un même sang, que j’ai fait sortir de l’Égypte.
David Martin
Amos 3.1 Enfants d’Israël, écoutez la parole que l’Éternel a prononcée contre vous, contre toutes les familles, [dis-je], que j’ai tirées du pays d’Égypte, en disant :
Ostervald
Amos 3.1 Écoutez cette parole, que l’Éternel a prononcée contre vous, enfants d’Israël, contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Amos 3.1Enfants d’Israel, écoutez cette parole que Iehovah a proférée : Contre vous, contre toute la famille que je fais monter du pays d’Égypte, savoir :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Amos 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Amos 3.1Écoutez cette parole que l’Éternel adresse à vous, enfants d’Israël, à toute la race que j’ai retirée du pays d’Egypte ! Il dit :
Bible de Lausanne
Amos 3.1Écoutez cette parole, que l’Éternel prononce sur vous, fils d’Israël, (sur toute la famille que j’ai fait monter la terre d’Égypte), en disant :
Nouveau Testament Oltramare
Amos 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Amos 3.1 écoutez cette parole que l’Éternel prononce sur vous, fils d’Israël, sur la famille entière que j’ai fait monter du pays d’Égypte, disant :
Nouveau Testament Stapfer
Amos 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Amos 3.1 Écoutez cette parole que l’Éternel a prononcée sur vous, fils d’Israël, sur toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte, en ces mots :
Ancien testament Zadoc Kahn
Amos 3.1 Ecoutez cette parole que prononce l’Éternel sur vous, enfants d’Israël, sur toute la famille que j’ai retirée du pays d’Égypte ! La voici :
Glaire et Vigouroux
Amos 3.1Ecoutez la parole que le Seigneur a prononcée sur vous, enfants (fils) d’Israël, sur toute la famille que j’ai fait sortir du pays d’Egypte. Il dit :
Bible Louis Claude Fillion
Amos 3.1Ecoutez la parole que le Seigneur a prononcée sur vous, enfants d’Israël, sur toute la famille que J’ai fait sortir du pays d’Egypte. Il dit:
Louis Segond 1910
Amos 3.1 Écoutez cette parole que l’Éternel prononce contre vous, enfants d’Israël, Contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Amos 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Amos 3.1 Écoutez cette parole que Yahweh a prononcée sur vous, enfants d’Israël, « sur toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte?», – en ces termes :
Bible Pirot-Clamer
Amos 3.1Ecoutez cette parole que Yahweh vous adresse, enfants d’Israël, au sujet de toute la nation que j’ai fait monter de la terre d’Egypte, en ces termes : De toutes les nations de la terre -
Bible de Jérusalem
Amos 3.1Ecoutez cette parole que Yahvé prononce contre vous, enfants d’Israël, contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Amos 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Amos 3.1 Ecoutez cette parole que l’Éternel prononce contre vous, enfants d’Israël, Contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte !
Bible André Chouraqui
Amos 3.1Entendez cette parole dont IHVH-Adonaï a parlé sur vous, Benéi Israël, sur tout le clan que j’ai fait monter de la terre de Misraîm pour dire :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Amos 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Amos 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Amos 3.1Écoutez, Israélites, cette parole que Yahvé a prononcée contre vous,: Vous êtes bien la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte.
Segond 21
Amos 3.1 Écoutez cette parole que l’Éternel prononce contre vous, Israélites, contre toute la famille que j’ai fait sortir d’Égypte !
King James en Français
Amos 3.1 Écoutez cette parole, que le SEIGNEUR a prononcé contre vous, ô enfants d’Israël, contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte.