Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 3.2

Comparateur biblique pour Amos 3.2

Lemaistre de Sacy

Amos 3.2  Je n’ai connu que vous de toutes les nations de la terre, dit le Seigneur : c’est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités.

David Martin

Amos 3.2  Je vous ai connus vous seuls d’entre toutes les familles de la terre ; c’est pourquoi je visiterai sur vous toutes vos iniquités.

Ostervald

Amos 3.2  Il a dit : Je n’ai connu que vous d’entre toutes les familles de la terre ; c’est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 3.2  Vous seuls, je vous ai choisis parmi toutes les familles de la terre ; c’est pourquoi je visiterai en vous toutes vos iniquités.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 3.2  C’est vous seuls que j’ai voulu connaître de toutes les races de la terre, c’est pourquoi je vous ferai subir le châtiment de toutes vos transgressions.

Bible de Lausanne

Amos 3.2  Je n’ai connu que vous de toutes les familles de la terre{Héb. du sol.} c’est pourquoi je vous punirai pour toutes vos iniquités.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 3.2  Je vous ai connus, vous seuls, de toutes les familles de la terre ; c’est pourquoi je visiterai sur vous toutes vos iniquités.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 3.2  Vous seuls, je vous ai connus, d’entre toutes les familles de la terre ! C’est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 3.2  « C’est vous seuls que j’ai distingués entre toutes les familles de la terre, c’est pourquoi je vous demande compte de toutes vos fautes.

Glaire et Vigouroux

Amos 3.2  Je n’ai connu que vous parmi toutes les familles de la terre ; c’est pourquoi je vous châtierai (visiterai) à cause de toutes vos iniquités.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 3.2  Je n’ai connu que vous parmi toutes les familles de la terre; c’est pourquoi Je vous châtirai à cause de toutes vos iniquités.

Louis Segond 1910

Amos 3.2  Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre ; C’est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 3.2  Je n’ai connu que vous seuls parmi toutes les familles de la terre ; c’est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités.

Bible Pirot-Clamer

Amos 3.2  c’est vous seuls que j’ai connus. C’est pourquoi je vengerai sur vous toutes vos iniquités.

Bible de Jérusalem

Amos 3.2  Je n’ai connu que vous de toutes les familles de la terre, c’est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos fautes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 3.2  Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre ; C’est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.

Bible André Chouraqui

Amos 3.2  Vous seuls je vous ai connus parmi tous les clans de la glèbe. Aussi je sanctionnerai tous vos torts contre vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 3.2  Je n’ai connu que vous parmi toutes les familles de la terre, c’est pourquoi je veux vous demander compte de tous vos péchés.

Segond 21

Amos 3.2  Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre, c’est pourquoi j’interviendrai contre vous pour tous vos péchés.

King James en Français

Amos 3.2  Vous seuls j’ai connu d’entre toutes les familles de la terre; c’est pourquoi je vous punirai pour toutes vos iniquités.

La Septante

Amos 3.2  πλὴν ὑμᾶς ἔγνων ἐκ πασῶν φυλῶν τῆς γῆς διὰ τοῦτο ἐκδικήσω ἐφ’ ὑμᾶς πάσας τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.

La Vulgate

Amos 3.2  tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terrae idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 3.2  רַ֚ק אֶתְכֶ֣ם יָדַ֔עְתִּי מִכֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֣ות הָאֲדָמָ֑ה עַל־כֵּן֙ אֶפְקֹ֣ד עֲלֵיכֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־עֲוֹנֹֽתֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Amos 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.