Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 3.4

Comparateur biblique pour Amos 3.4

Lemaistre de Sacy

Amos 3.4  Le lion rugit-il dans une forêt, sans qu’il ait trouvé de quoi repaître sa faim ? Le lionceau fait-il retentir sa voix dans sa tanière, sans qu’il soit prêt à se jeter sur sa proie ?

David Martin

Amos 3.4  Le lion rugira-t-il dans la forêt, s’il n’a quelque proie ? Le lionceau jettera-t-il son cri de son gîte, s’il n’a pris quelque chose ?

Ostervald

Amos 3.4  Le lion rugit-il dans la forêt, sans qu’il ait une proie ? Le lionceau jette-t-il son cri de sa tanière, sans qu’il ait rien pris ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 3.4  Le lion rugit-il dans la forêt, s’il n’a pas de proie ? le lionceau fait-il retentir sa voix (du fond) de sa tanière, s’il n’a rien pris ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 3.4  Le lion rugit-il dans la forêt, sans qu’il y ait une proie pour lui ? Le lionceau pousse-t-il sa voix de son repaire, sans avoir rien pris ?

Bible de Lausanne

Amos 3.4  Le lion rugira-t-il dans la forêt quand il n’a point de proie ? Le lionceau poussera-t-il sa voix, de sa tanière, s’il n’a pris quelque chose ?

Nouveau Testament Oltramare

Amos 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 3.4  Le lion rugira-t-il dans la forêt s’il n’a pas de proie ? Le lionceau fera-t-il entendre sa voix de son repaire, s’il n’a pris quelque chose ?

Nouveau Testament Stapfer

Amos 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 3.4  Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Le jeune lion fait-il retentir, sa voix du fond de sa tanière sans qu’il ait rien pris ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 3.4  Le lion rugit-il dans la forêt, s’il ne tient une proie? le lionceau grince-t-il du fond de sa tanière, s’il n’a fait une capture?

Glaire et Vigouroux

Amos 3.4  Le lion (rugira-t)rugit-il dans la forêt, s’il n’a trouvé une proie ? Le lionceau fait-il entendre sa voix dans sa tanière, s’il n’a fait une capture ?

Bible Louis Claude Fillion

Amos 3.4  Le lion rugit-il dans la forêt, s’il n’a trouvé une proie? Le lionceau fait-il entendre sa voix dans sa tanière, s’il n’a fait une capture?

Louis Segond 1910

Amos 3.4  Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 3.4  Le lion rugit-il dans la forêt, sans avoir une proie ? Le lionceau fait-il retentir sa voix du fond de sa tanière, sans qu’il ait rien pris ?

Bible Pirot-Clamer

Amos 3.4  Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir trouvé sa proie ? Le jeune lion fait-il retentir sa voix du fond de sa tanière - sans avoir rien pris ?

Bible de Jérusalem

Amos 3.4  Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Le lionceau donne-t-il de la voix, de sa tanière, sans qu’il ait rien pris ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 3.4  Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture ?

Bible André Chouraqui

Amos 3.4  Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir de proie ? Le lionceau donne-t-il de la voix, de son repaire, s’il n’a rien capturé ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 3.4  Le lion rugit-il dans la forêt s’il n’a pas sa proie? Le petit lion fait-il entendre sa voix dans sa tanière sans avoir rien pris?

Segond 21

Amos 3.4  Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière sans avoir fait une capture ?

King James en Français

Amos 3.4  Le lion rugira-t-il dans la forêt, s’il n’a pas de proie? Le lionceau criera-t-il de sa tanière, s’il n’a rien pris?

La Septante

Amos 3.4  εἰ ἐρεύξεται λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ αὐτοῦ θήραν οὐκ ἔχων εἰ δώσει σκύμνος φωνὴν αὐτοῦ ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ καθόλου ἐὰν μὴ ἁρπάσῃ τι.

La Vulgate

Amos 3.4  numquid rugiet leo in saltu nisi habuerit praedam numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo nisi aliquid adprehenderit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 3.4  הֲיִשְׁאַ֤ג אַרְיֵה֙ בַּיַּ֔עַר וְטֶ֖רֶף אֵ֣ין לֹ֑ו הֲיִתֵּ֨ן כְּפִ֤יר קֹולֹו֙ מִמְּעֹ֣נָתֹ֔ו בִּלְתִּ֖י אִם־לָכָֽד׃

SBL Greek New Testament

Amos 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.