Amos 3.4 Le lion rugit-il dans une forêt, sans qu’il ait trouvé de quoi repaître sa faim ? Le lionceau fait-il retentir sa voix dans sa tanière, sans qu’il soit prêt à se jeter sur sa proie ?
David Martin
Amos 3.4 Le lion rugira-t-il dans la forêt, s’il n’a quelque proie ? Le lionceau jettera-t-il son cri de son gîte, s’il n’a pris quelque chose ?
Ostervald
Amos 3.4 Le lion rugit-il dans la forêt, sans qu’il ait une proie ? Le lionceau jette-t-il son cri de sa tanière, sans qu’il ait rien pris ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Amos 3.4Le lion rugit-il dans la forêt, s’il n’a pas de proie ? le lionceau fait-il retentir sa voix (du fond) de sa tanière, s’il n’a rien pris ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Amos 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Amos 3.4Le lion rugit-il dans la forêt, sans qu’il y ait une proie pour lui ? Le lionceau pousse-t-il sa voix de son repaire, sans avoir rien pris ?
Bible de Lausanne
Amos 3.4Le lion rugira-t-il dans la forêt quand il n’a point de proie ? Le lionceau poussera-t-il sa voix, de sa tanière, s’il n’a pris quelque chose ?
Nouveau Testament Oltramare
Amos 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Amos 3.4 Le lion rugira-t-il dans la forêt s’il n’a pas de proie ? Le lionceau fera-t-il entendre sa voix de son repaire, s’il n’a pris quelque chose ?
Nouveau Testament Stapfer
Amos 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Amos 3.4 Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Le jeune lion fait-il retentir, sa voix du fond de sa tanière sans qu’il ait rien pris ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Amos 3.4 Le lion rugit-il dans la forêt, s’il ne tient une proie? le lionceau grince-t-il du fond de sa tanière, s’il n’a fait une capture?
Glaire et Vigouroux
Amos 3.4Le lion (rugira-t)rugit-il dans la forêt, s’il n’a trouvé une proie ? Le lionceau fait-il entendre sa voix dans sa tanière, s’il n’a fait une capture ?
Bible Louis Claude Fillion
Amos 3.4Le lion rugit-il dans la forêt, s’il n’a trouvé une proie? Le lionceau fait-il entendre sa voix dans sa tanière, s’il n’a fait une capture?
Louis Segond 1910
Amos 3.4 Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Amos 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Amos 3.4 Le lion rugit-il dans la forêt, sans avoir une proie ? Le lionceau fait-il retentir sa voix du fond de sa tanière, sans qu’il ait rien pris ?
Bible Pirot-Clamer
Amos 3.4Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir trouvé sa proie ? Le jeune lion fait-il retentir sa voix du fond de sa tanière - sans avoir rien pris ?
Bible de Jérusalem
Amos 3.4Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Le lionceau donne-t-il de la voix, de sa tanière, sans qu’il ait rien pris ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Amos 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Amos 3.4 Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture ?
Bible André Chouraqui
Amos 3.4Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir de proie ? Le lionceau donne-t-il de la voix, de son repaire, s’il n’a rien capturé ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Amos 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Amos 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Amos 3.4Le lion rugit-il dans la forêt s’il n’a pas sa proie? Le petit lion fait-il entendre sa voix dans sa tanière sans avoir rien pris?
Segond 21
Amos 3.4 Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière sans avoir fait une capture ?
King James en Français
Amos 3.4 Le lion rugira-t-il dans la forêt, s’il n’a pas de proie? Le lionceau criera-t-il de sa tanière, s’il n’a rien pris?