Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 3.7

Comparateur biblique pour Amos 3.7

Lemaistre de Sacy

Amos 3.7  Car le Seigneur Dieu ne fait rien sans avoir révélé auparavant son secret aux prophètes ses serviteurs.

David Martin

Amos 3.7  Car le Seigneur l’Éternel ne fera aucune chose qu’il n’ait révélé son secret aux Prophètes ses serviteurs.

Ostervald

Amos 3.7  Car le Seigneur, l’Éternel, ne fait rien, qu’il n’ait révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 3.7  Car Iehovah le Seigneur ne fait rien dont il n’ait révélé le secret à ses serviteurs les prophètes ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 3.7  Car le Seigneur, l’Éternel, ne fait rien sans avoir découvert son secret à ses serviteurs les prophètes.

Bible de Lausanne

Amos 3.7  Car le Seigneur, l’Éternel, ne fait rien qu’il ne révèle son secret à ses esclaves les prophètes.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 3.7  Or le Seigneur, l’Éternel, ne fera rien, qu’il ne révèle son secret à ses serviteurs les prophètes.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 3.7  Car le Seigneur, l’Éternel, ne fait rien qu’il n’ait révélé son conseil à ses serviteurs, les prophètes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 3.7  Ainsi le Seigneur Dieu n’accomplit rien qu’il n’ait révélé son dessein à ses serviteurs, les prophètes.

Glaire et Vigouroux

Amos 3.7  Car le Seigneur Dieu ne fait rien sans avoir (auparavant) révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 3.7  Car le Seigneur Dieu ne fait rien sans avoir révélé Son secret à Ses serviteurs les prophètes.

Louis Segond 1910

Amos 3.7  Car le Seigneur, l’Éternel, ne fait rien Sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 3.7  Car le Seigneur Yahweh ne fait rien sans qu’il ait révélé son secret à ses serviteurs, les prophètes.

Bible Pirot-Clamer

Amos 3.7  Or, le Seigneur Yahweh ne fait rien - sans révéler ses desseins à ses serviteurs les prophètes.

Bible de Jérusalem

Amos 3.7  Mais le Seigneur Yahvé ne fait rien qu’il n’en ait révélé le secret à ses serviteurs les prophètes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 3.7  Car le Seigneur, l’Éternel, ne fait rien Sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.

Bible André Chouraqui

Amos 3.7  Car Adonaï IHVH-Elohîms ne fait pas de parole sans découvrir son secret à ses serviteurs, les inspirés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 3.7  De même le Seigneur Yahvé ne fait rien sans en révéler le secret à ses serviteurs les prophètes.

Segond 21

Amos 3.7  En effet, le Seigneur, l’Éternel, ne fait rien sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.

King James en Français

Amos 3.7  Assurément le SEIGNEUR DIEU, ne fera rien, qu’il ne révèle son secret à ses serviteurs les prophètes.

La Septante

Amos 3.7  διότι οὐ μὴ ποιήσῃ κύριος ὁ θεὸς πρᾶγμα ἐὰν μὴ ἀποκαλύψῃ παιδείαν αὐτοῦ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς προφήτας.

La Vulgate

Amos 3.7  quia non faciet Dominus Deus verbum nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 3.7  כִּ֣י לֹ֧א יַעֲשֶׂ֛ה אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה דָּבָ֑ר כִּ֚י אִם־גָּלָ֣ה סֹודֹ֔ו אֶל־עֲבָדָ֖יו הַנְּבִיאִֽים׃

SBL Greek New Testament

Amos 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.