Jonas 3.10 Dieu donc considéra leurs œuvres ; il vit qu’ils s’étaient convertis en quittant leur mauvaise voie ; et la compassion qu’il eut d’eux, l’empêcha de leur envoyer les maux qu’il avait résolu de leur faire.
David Martin
Jonas 3.10 Et Dieu regarda à ce qu’ils avaient fait, [savoir] comment ils s’étaient détournés de leur mauvaise voie, et Dieu se repentit du mal qu’il avait dit qu’il leur ferait, et ne le fit point.
Ostervald
Jonas 3.10 Or Dieu vit ce qu’ils faisaient, comment ils se détournaient de leur mauvaise voie ; et Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, et il ne le fit point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jonas 3.10Dieu vit leurs œuvres, qu’ils étaient revenus de leur mauvaise voie, et Dieu se repentit du mal qu’il avait résolu de leur faire, et ne l’exécuta pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jonas 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jonas 3.10Et Dieu voyant qu’ils en agissaient ainsi et qu’ils revenaient de leur mauvaise voie, Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, et Il ne le leur fit pas.
Bible de Lausanne
Jonas 3.10Et Dieu vit leurs œuvres, comment ils étaient revenus de leur méchante voie ; et Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, et il ne le fit pas.
Nouveau Testament Oltramare
Jonas 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jonas 3.10 Et Dieu vit leurs œuvres, qu’ils revenaient de leur mauvaise voie ; et Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, et il ne le fit pas.
Nouveau Testament Stapfer
Jonas 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jonas 3.10 Et Dieu vit ce qu’ils faisaient, comment ils se détournaient de leur mauvaise voie, et Dieu se repentit du mal qu’il avait dit qu’il leur ferait et ne le fit pas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jonas 3.10 Dieu, en effet, considérant leur conduite, voyant qu’ils avaient abandonné leur mauvaise voie, revint sur la calamité qu’il leur avait annoncée et n’accomplit pas sa menace.
Glaire et Vigouroux
Jonas 3.10Dieu vit leurs œuvres, il vit qu’ils étaient revenus de leur voie mauvaise ; et il se repentit du mal qu’il avait résolu de leur faire, et il ne le fit pas.
Bible Louis Claude Fillion
Jonas 3.10Dieu vit leurs oeuvres, Il vit qu’ils étaient revenus de leur voie mauvaise; et Il Se repentit du mal qu’Il avait résolu de leur faire, et Il ne le fit pas.
Louis Segond 1910
Jonas 3.10 Dieu vit qu’ils agissaient ainsi et qu’ils revenaient de leur mauvaise voie. Alors Dieu se repentit du mal qu’il avait résolu de leur faire, et il ne le fit pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jonas 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jonas 3.10 Dieu vit ce qu’ils faisaient, comment ils se détournaient de leur mauvaise voie ; et Dieu se repentit du mal qu’il avait annoncé qu’il leur ferait ; et il ne le fit pas.
Bible Pirot-Clamer
Jonas 3.10Et Dieu vit leurs œuvres, comment ils se convertissaient de leur mauvaise conduite et il se repentit du mal qu’il avait dit leur infliger et il ne l’accomplit pas.
Bible de Jérusalem
Jonas 3.10Dieu vit ce qu’ils faisaient pour se détourner de leur conduite mauvaise. Aussi Dieu se repentit du mal dont il les avait menacés, il ne le réalisa pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jonas 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jonas 3.10 Dieu vit qu’ils agissaient ainsi et qu’ils revenaient de leur mauvaise voie. Alors Dieu se repentit du mal qu’il avait résolu de leur faire, et il ne le fit pas.
Bible André Chouraqui
Jonas 3.10L’Elohîms voit leurs actes : oui, ils sont retournés de leur mauvaise route. Elohîms les réconforte du malheur qu’il avait parlé de faire contre eux. Il ne le fait pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jonas 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jonas 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jonas 3.10Dieu vit ce qu’ils faisaient et comment ils renonçaient à leur mauvaise conduite; alors Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, il ne le fit pas.
Segond 21
Jonas 3.10 Dieu vit ce qu’ils faisaient, il vit qu’ils renonçaient à leur mauvaise conduite. Alors Dieu regretta le mal dont il les avait menacés et ne le fit pas.
King James en Français
Jonas 3.10 Et Dieu vit leurs œuvres, qu’ils se détournaient de leur mauvais chemin; et Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, et il ne le fit pas.
Jonas 3.10et vidit Deus opera eorum quia conversi sunt a via sua mala et misertus est Deus super malitiam quam locutus fuerat ut faceret eis et non fecit