Jonas 3.6 Cette nouvelle ayant été portée au roi de Ninive, il se leva de son trône, quitta ses habits royaux, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.
David Martin
Jonas 3.6 Car cette parole était parvenue jusqu’au Roi de Ninive, lequel se leva de son trône, et ôta de dessus soi son vêtement magnifique, et se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.
Ostervald
Jonas 3.6 La chose parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, ôta de dessus lui son manteau, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jonas 3.6La chose parvint au roi de Ninvé ; il se leva de son trône, se dépouilla du manteau qu’il avait sur lui, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jonas 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jonas 3.6Et lorsque le bruit en parvint au roi de Ninive, il se leva de son trône et déposa son manteau, et se couvrit du cilice, et s’assit sur la cendre.
Bible de Lausanne
Jonas 3.6Car la chose parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus lui son manteau et se couvrit d’un vêtement d’affliction, et s’assit sur la cendre.
Nouveau Testament Oltramare
Jonas 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jonas 3.6 Car la parole parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus lui son manteau, et se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.
Nouveau Testament Stapfer
Jonas 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jonas 3.6 Et la chose parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, ôta son manteau royal, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jonas 3.6 Le bruit étant parvenu jusqu’au roi de Ninive, il se leva de son trône, jeta bas son manteau, se couvrit d’un cilice et s’assit sur la cendre.
Glaire et Vigouroux
Jonas 3.6La chose parvint au roi de Ninive et il se leva de son trône, ôta son vêtement, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.
Bible Louis Claude Fillion
Jonas 3.6La chose parvint au roi de Ninives et il se leva de son trône, ôta son vêtement, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.
Louis Segond 1910
Jonas 3.6 La chose parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jonas 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jonas 3.6 La chose étant parvenue au roi de Ninive, il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d’un sac et s’assît sur la cendre.
Bible Pirot-Clamer
Jonas 3.6Et la nouvelle en parvint au roi de Ninive. Il se leva de son trône, enleva son manteau, se couvrit d’un sac et s’assit dans la poussière.
Bible de Jérusalem
Jonas 3.6La nouvelle parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, quitta son manteau, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jonas 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jonas 3.6 La chose parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.
Bible André Chouraqui
Jonas 3.6La parole touche le roi de Ninevé. Il se lève de son trône, fait passer sa cape loin de lui, se couvre d’un sac et s’assoit sur la cendre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jonas 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jonas 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jonas 3.6Lorsque la nouvelle parvint au roi de Ninive, lui aussi se leva de son trône et ôta son manteau pour s’habiller d’un sac et s’asseoir sur la cendre.
Segond 21
Jonas 3.6 Le roi de Ninive apprit la nouvelle. Il se leva de son trône, retira son manteau, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.
King James en Français
Jonas 3.6 Car cette parole parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus lui sa robe, et se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.