Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jonas 3.6

Comparateur biblique pour Jonas 3.6

Lemaistre de Sacy

Jonas 3.6  Cette nouvelle ayant été portée au roi de Ninive, il se leva de son trône, quitta ses habits royaux, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.

David Martin

Jonas 3.6  Car cette parole était parvenue jusqu’au Roi de Ninive, lequel se leva de son trône, et ôta de dessus soi son vêtement magnifique, et se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.

Ostervald

Jonas 3.6  La chose parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, ôta de dessus lui son manteau, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jonas 3.6  La chose parvint au roi de Ninvé ; il se leva de son trône, se dépouilla du manteau qu’il avait sur lui, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jonas 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jonas 3.6  Et lorsque le bruit en parvint au roi de Ninive, il se leva de son trône et déposa son manteau, et se couvrit du cilice, et s’assit sur la cendre.

Bible de Lausanne

Jonas 3.6  Car la chose parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus lui son manteau et se couvrit d’un vêtement d’affliction, et s’assit sur la cendre.

Nouveau Testament Oltramare

Jonas 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jonas 3.6  Car la parole parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus lui son manteau, et se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.

Nouveau Testament Stapfer

Jonas 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jonas 3.6  Et la chose parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, ôta son manteau royal, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jonas 3.6  Le bruit étant parvenu jusqu’au roi de Ninive, il se leva de son trône, jeta bas son manteau, se couvrit d’un cilice et s’assit sur la cendre.

Glaire et Vigouroux

Jonas 3.6  La chose parvint au roi de Ninive et il se leva de son trône, ôta son vêtement, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.

Bible Louis Claude Fillion

Jonas 3.6  La chose parvint au roi de Ninives et il se leva de son trône, ôta son vêtement, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.

Louis Segond 1910

Jonas 3.6  La chose parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jonas 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jonas 3.6  La chose étant parvenue au roi de Ninive, il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d’un sac et s’assît sur la cendre.

Bible Pirot-Clamer

Jonas 3.6  Et la nouvelle en parvint au roi de Ninive. Il se leva de son trône, enleva son manteau, se couvrit d’un sac et s’assit dans la poussière.

Bible de Jérusalem

Jonas 3.6  La nouvelle parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, quitta son manteau, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jonas 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 3.6  La chose parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.

Bible André Chouraqui

Jonas 3.6  La parole touche le roi de Ninevé. Il se lève de son trône, fait passer sa cape loin de lui, se couvre d’un sac et s’assoit sur la cendre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jonas 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jonas 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jonas 3.6  Lorsque la nouvelle parvint au roi de Ninive, lui aussi se leva de son trône et ôta son manteau pour s’habiller d’un sac et s’asseoir sur la cendre.

Segond 21

Jonas 3.6  Le roi de Ninive apprit la nouvelle. Il se leva de son trône, retira son manteau, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.

King James en Français

Jonas 3.6  Car cette parole parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus lui sa robe, et se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.

La Septante

Jonas 3.6  καὶ ἤγγισεν ὁ λόγος πρὸς τὸν βασιλέα τῆς Νινευη καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ περιείλατο τὴν στολὴν αὐτοῦ ἀφ’ ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ σποδοῦ.

La Vulgate

Jonas 3.6  et pervenit verbum ad regem Nineve et surrexit de solio suo et abiecit vestimentum suum a se et indutus est sacco et sedit in cinere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 3.6  וַיִּגַּ֤ע הַדָּבָר֙ אֶל־מֶ֣לֶך נִֽינְוֵ֔ה וַיָּ֨קָם֙ מִכִּסְאֹ֔ו וַיַּעֲבֵ֥ר אַדַּרְתֹּ֖ו מֵֽעָלָ֑יו וַיְכַ֣ס שַׂ֔ק וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הָאֵֽפֶר׃

SBL Greek New Testament

Jonas 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.