Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nahum 3.14

Comparateur biblique pour Nahum 3.14

Lemaistre de Sacy

Nahum 3.14  Puisez de l’eau pour vous préparer au siège ; rétablissez vos remparts ; entrez dans l’argile, foulez-la aux pieds, et mettez-la en œuvre pour faire des briques.

David Martin

Nahum 3.14  Puise-toi de l’eau pour le siége, fortifie tes remparts, enfonce [le pied] dans la terre grasse, et foule l’argile, et rebâtis la briqueterie.

Ostervald

Nahum 3.14  Puise-toi de l’eau pour le siège ; fortifie tes remparts ! Entre dans la boue ; foule l’argile ; répare le four à briques !

Ancien Testament Samuel Cahen

Nahum 3.14  Puise de l’eau pour le siège, répare tes forteresses, entre dans la boue, pétris l’argile, rends fort le four aux briques.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nahum 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nahum 3.14  Fais ta provision d’eau pour le siège, fortifie tes remparts, broie la glaise et foule l’argile, répare les fours à briques !

Bible de Lausanne

Nahum 3.14  Puise-toi de l’eau pour le siège ; répare solidement tes forteresses : entre dans la glaise, foule l’argile, restaure le four à briques.

Nouveau Testament Oltramare

Nahum 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nahum 3.14  Puise de l’eau pour le siège, fortifie tes lieux forts, entre dans la glaise et foule l’argile, répare le four à briques.

Nouveau Testament Stapfer

Nahum 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nahum 3.14  Fais ta provision d’eau pour le siège ! Arme tes forts, vas à l’argile ! Foule la terre glaise, met en état le four à briques.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nahum 3.14  Puise de l’eau en vue du siège ! Renforce tes citadelles ! Entre dans la terre glaise, piétine l’argile, consolide le four à briques !

Glaire et Vigouroux

Nahum 3.14  Puise de l’eau pour le siège, répare (construis) tes forteresses ; entre dans l’argile, foule-la aux pieds, et fabriques-en des briques.

Bible Louis Claude Fillion

Nahum 3.14  Puise de l’eau pour le siège, répare tes forteresses; entre dans l’argile, foule-la aux pieds, et fabriques-en des briques.

Louis Segond 1910

Nahum 3.14  Puise de l’eau pour le siège ! Répare tes forteresses ! Entre dans la boue, foule l’argile ! Rétablis le four à briques !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nahum 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nahum 3.14  Puise-toi de l’eau en vue du siège, restaure tes forts, pétris l’argile et foule la terre glaise, saisis le moule à briques.

Bible Pirot-Clamer

Nahum 3.14  Puise-toi de l’eau pour soutenir le siège, - renforce tes fortifications, Piétine l’argile, foule la glaise, - manie le moule à briques.

Bible de Jérusalem

Nahum 3.14  Puise de l’eau pour le siège, consolide tes places fortes, marche dans la boue, foule l’argile, prends le moule à briques.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nahum 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3.14  Puise de l’eau pour le siège ! Répare tes forteresses ! Entre dans la boue, foule l’argile ! Rétablis le four à briques !

Bible André Chouraqui

Nahum 3.14  Pompe pour toi des eaux pour le siège ; renforce tes forteresses ! Viens dans le limon, piétine l’argile, saisis le moule à brique !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nahum 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nahum 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nahum 3.14  Cherche de l’eau pour soutenir le siège, répare tes fortifications, prépare les moules, piétine la glaise et fabrique des briques;

Segond 21

Nahum 3.14  Puise de l’eau pour le siège, répare tes forteresses, va dans la boue, piétine l’argile, rétablis le four à briques !

King James en Français

Nahum 3.14  Puise-toi de l’eau pour le siège; fortifie tes forteresses, entre dans la glaise, et piétine l’argile, fortifie le four à briques.

La Septante

Nahum 3.14  ὕδωρ περιοχῆς ἐπίσπασαι σεαυτῇ καὶ κατακράτησον τῶν ὀχυρωμάτων σου ἔμβηθι εἰς πηλὸν καὶ συμπατήθητι ἐν ἀχύροις κατακράτησον ὑπὲρ πλίνθον.

La Vulgate

Nahum 3.14  aquam propter obsidionem hauri tibi extrue munitiones tuas intra in lutum et calca subigens tene laterem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 3.14  מֵ֤י מָצֹור֙ שַֽׁאֲבִי־לָ֔ךְ חַזְּקִ֖י מִבְצָרָ֑יִךְ בֹּ֧אִי בַטִּ֛יט וְרִמְסִ֥י בַחֹ֖מֶר הַחֲזִ֥יקִי מַלְבֵּֽן׃

SBL Greek New Testament

Nahum 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.