Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nahum 3.17

Comparateur biblique pour Nahum 3.17

Lemaistre de Sacy

Nahum 3.17  Vos gardes sont comme des sauterelles, et vos petits enfants sont comme les petites sauterelles, qui s’arrêtent sur les haies quand le temps est froid ; mais lorsque le soleil est levé, elles s’envolent, et on ne reconnaît plus la place où elles étaient.

David Martin

Nahum 3.17  Ceux qui portent le diadème au milieu de toi sont comme des sauterelles, et tes capitaines comme de grandes sauterelles qui se campent dans les cloisons au temps de la fraîcheur, et qui, lorsque le soleil est levé, s’écartent, de sorte qu’on ne connaît plus le lieu où elles ont été.

Ostervald

Nahum 3.17  Tes princes sont comme des sauterelles, tes capitaines comme une multitude de sauterelles qui se posent sur les haies au temps froid ; quand le soleil se lève, elles s’enfuient, et l’on ne connaît plus le lieu où elles sont.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nahum 3.17  Tes princes (sont nombreux) comme la sauterelle, tes satrapes comme des essaims de grillons qui se logent dans les clôtures au temps du froid. Le soleil brille, ils délogent, et l’on ne sait plus où était leur place.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nahum 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nahum 3.17  Tes princes sont nombreux comme les sauterelles, et tes chefs comme les locustes qui se posent sur les murailles au temps froid : le soleil se lève-t-il, elles fuient, et on ignore le lieu où elles sont.

Bible de Lausanne

Nahum 3.17  Il en est de tes personnages distingués comme de l’arbé, et de tes généraux comme des essaims de sauterelles{Héb. de gobs.} elles campent auprès des haies en un jour froid ; quand le soleil se lève elles s’enfuient, et on ne connaît plus le lieu où elles sont.

Nouveau Testament Oltramare

Nahum 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nahum 3.17  Tes hommes d’élite sont comme les sauterelles, et tes capitaines sont comme une nuée de gobs qui campent dans les haies au frais du jour ; le soleil se lève, ils s’envolent, et on ne connaît pas le lieu où ils sont.

Nouveau Testament Stapfer

Nahum 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nahum 3.17  Tes princes sont comme la sauterelle, et tes chefs comme de jeunes sauterelles amoncelées ; elles se posent sur les murs en un jour froid ; le soleil se lève, elle fuient et l’on ne connaît plus leur lieu ; où sont-elles ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Nahum 3.17  Tes seigneurs sont comme des sauterelles, tes officiers comme un essaim de locustes qui se posent dans les haies par un jour de froidure : le soleil darde ses rayons, elles déguerpissent, et personne ne connaît l’endroit où elles sont allées.

Glaire et Vigouroux

Nahum 3.17  Tes gardes sont comme des sauterelles, et tes petits enfants sont comme les petites sauterelles (sauterelles des sauterelles, note), qui se posent sur les haies en un jour de froid ; le soleil se lève (s’est levé), et elles s’envolent (se sont envolées), et on ne reconnaît plus la place où elles étaient.

Bible Louis Claude Fillion

Nahum 3.17  Tes gardes sont comme des sauterelles, et tes petits enfants sont comme les petites sauterelles, qui se posent sur les haies en un jour de froid; le soleil se lève, et elles s’envolent, et on ne reconnaît plus la place où elles étaient.

Louis Segond 1910

Nahum 3.17  Tes princes sont comme les sauterelles, Tes chefs comme une multitude de sauterelles, Qui se posent sur les haies au temps de la froidure : Le soleil paraît, elles s’envolent, Et l’on ne connaît plus le lieu où elles étaient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nahum 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nahum 3.17  Tes gardes sont comme le yéléq et tes chefs comme un amas de sauterelles ; elles se posent sur les haies en un jour froid ; dès que le soleil paraît, elles fuient, et l’on ne connaît plus leur séjour ; où sont-elles ?

Bible Pirot-Clamer

Nahum 3.17  De même, tes gardes étaient comme la sauterelle, - tes scribes comme un essaim de ces insectes. - elles vont camper dans les haies par un jour de froid. Mais voici que le soleil se lève : elles partent - et personne ne sait l’endroit où elles se sont rendues.

Bible de Jérusalem

Nahum 3.17  tes garnisons comme les sauterelles, tes scribes comme un essaim d’insectes. Ils campent sur les murs au jour du froid. Le soleil paraît : ils sont partis, nul ne sait où. Malheur ! Comment

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nahum 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3.17  Tes princes sont comme les sauterelles, Tes chefs comme une multitude de sauterelles, Qui se posent sur les haies au temps de la froidure ; Le soleil paraît, elles s’envolent, Et l’on ne reconnaît plus le lieu où elles étaient.

Bible André Chouraqui

Nahum 3.17  Tes cerbères sont comme des criquets, tes greffiers comme des imagos campés dans les haies, un jour de gel. Le soleil brille, ils errent. Nul ne connaît leur lieu, là où ils étaient.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nahum 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nahum 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nahum 3.17  mais le soleil se lève, le criquet déploie ses ailes et s’envole, il s’enfuit et personne ne sait où.

Segond 21

Nahum 3.17  Tes inspecteurs sont comme les sauterelles, tes officiers sont comme une multitude de criquets qui se posent sur les haies par temps froid : le soleil brille, ils s’envolent, et l’on ne reconnaît plus l’endroit où ils étaient.

King James en Français

Nahum 3.17  Tes couronnés sont comme des sauterelles, et tes capitaines comme une multitude de sauterelles qui se campent sur les haies au frais du jour; mais quand le soleil se lève, elles s’enfuient, et l’on ne connaît plus le lieu où elles sont.

La Septante

Nahum 3.17  ἐξήλατο ὡς ἀττέλεβος ὁ σύμμικτός σου ὡς ἀκρὶς ἐπιβεβηκυῖα ἐπὶ φραγμὸν ἐν ἡμέραις πάγους ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν καὶ ἀφήλατο καὶ οὐκ ἔγνω τὸν τόπον αὐτῆς οὐαὶ αὐτοῖς.

La Vulgate

Nahum 3.17  custodes tui quasi lucustae et parvuli tui quasi lucustae lucustarum quae considunt in sepibus in die frigoris sol ortus est et avolaverunt et non est cognitus locus earum ubi fuerint

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 3.17  מִנְּזָרַ֨יִךְ֙ כָּֽאַרְבֶּ֔ה וְטַפְסְרַ֖יִךְ כְּגֹ֣וב גֹּבָ֑י הַֽחֹונִ֤ים בַּגְּדֵרֹות֙ בְּיֹ֣ום קָרָ֔ה שֶׁ֤מֶשׁ זָֽרְחָה֙ וְנֹודַ֔ד וְלֹֽא־נֹודַ֥ע מְקֹומֹ֖ו אַיָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Nahum 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.