Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nahum 3.19

Comparateur biblique pour Nahum 3.19

Lemaistre de Sacy

Nahum 3.19  Votre ruine est exposée aux yeux de tous ; votre plaie est mortelle : tous ceux qui ont appris ce qui vous est arrivé, ont applaudi à vos maux : car qui n’a pas ressenti les effets continuels de votre malice ?

David Martin

Nahum 3.19  Il n’y a point de remède à ta blessure, ta plaie est douloureuse ; tous ceux qui entendront parler de toi battront des mains sur toi ; car qui est-ce qui n’a pas continuellement éprouvé les effets de ta malice ?

Ostervald

Nahum 3.19  Il n’y a point de remède à ta blessure ; ta plaie est mortelle ! Tous ceux qui entendront parler de toi battront des mains sur toi ; car qui est-ce qui n’a pas continuellement éprouvé les effets de ta malice ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Nahum 3.19  Nulle guérison pour ta blessure, ta plaie est envenimée ; tous ceux qui apprennent ton sort ont frappé des mains sur toi, car sur qui ta méchanceté ne s’est-elle pas toujours étendue ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nahum 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nahum 3.19  Point de remède à ta blessure ! ta plaie est incurable. Tous ceux qui ouïront parler de toi, battront des mains sur toi ; car sur qui ne s’est pas étendue ta méchanceté incessamment ?

Bible de Lausanne

Nahum 3.19  Point d’adoucissement à ta blessure, ta plaie s’est aggravée ! Tous ceux qui entendent parler de toi battent des mains sur toi ; car sur qui ta méchanceté ne s’est-elle pas abattue continuellement ?

Nouveau Testament Oltramare

Nahum 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nahum 3.19  Il n’y a pas de soulagement à ta blessure ; ta plaie est très-maligne ; tous ceux qui entendent parler de toi battent des mains sur toi ; car sur qui ta méchanceté n’a-t-elle pas continuellement passé ?

Nouveau Testament Stapfer

Nahum 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nahum 3.19  Ta fracture est sans remède, ta plaie mauvaise. Tous ceux à qui arrivera le bruit de ton sort battront des mains à ton sujet. Car sur qui n’a pas passé ta malice continuellement ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Nahum 3.19  Il n’est point de calmant pour ta blessure, ton mal est incurable, Tous ceux qui apprennent ton sort battent des mains à ton sujet ; car contre qui ta malice ne s’est-elle constamment donné carrière?

Glaire et Vigouroux

Nahum 3.19  Ta ruine n’est pas cachée, ta plaie est mortelle (très maligne). Tous ceux qui ont entendu parler de toi ont battu des mains à ton sujet ; car sur qui n’a point passé sans fin ta méchanceté ?

Bible Louis Claude Fillion

Nahum 3.19  Ta ruine n’est pas cachée, ta plaie est mortelle. Tous ceux qui ont entendu parler de toi ont battu des mains à ton sujet; car sur qui n’a point passé sans fin ta méchanceté?

Louis Segond 1910

Nahum 3.19  Il n’y a point de remède à ta blessure, Ta plaie est mortelle. Tous ceux qui entendront parler de toi Battront des mains sur toi ; Car quel est celui que ta méchanceté n’a pas atteint ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nahum 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nahum 3.19  Ta blessure est sans remède, ta plaie est grave ; tous ceux qui entendront raconter ton sort battront des mains à ton sujet ; car sur qui ta méchanceté n’a-t-elle pas passé sans trêve ?

Bible Pirot-Clamer

Nahum 3.19  A ta blessure nul remède, - ta plaie est incurable. Tous ceux qui apprendront de tes nouvelles - battront les mains sur toi : Car sur qui, sans trêve, ta cruauté ne s’est-elle pas déversée ?

Bible de Jérusalem

Nahum 3.19  À ta blessure, pas de remède ! Ta plaie est incurable. Tous ceux qui entendent ce qu’on dit de toi battent des mains sur toi ; sur qui donc n’est pas passée, sans trêve, ta méchanceté ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nahum 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3.19  Il n’y a point de remède à ta blessure, Ta plaie est mortelle. Tous ceux qui entendront parler de toi Battront des mains sur toi ; Car quel est celui que ta méchanceté n’a pas atteint ?

Bible André Chouraqui

Nahum 3.19  Pas de rémission pour ta brisure ; pernicieux, ton coup ! Tous les entendeurs de ta rumeur font résonner les paumes contre toi. Oui, contre qui ton mal n’est-il pas passé en permanence ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nahum 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nahum 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nahum 3.19  Il n’y a pas de remède à ta blessure, pas de guérison pour ta plaie; tous ceux qui entendent parler de toi applaudissent des deux mains; qui n’a pas souffert, constamment, de ta méchanceté?

Segond 21

Nahum 3.19  Il n’y a pas de remède à ta blessure, ta plaie est mortelle. Tous ceux qui entendront parler de toi applaudiront à ton propos. En effet, quel est celui que ta méchanceté n’a pas atteint ?

King James en Français

Nahum 3.19  Il n’y a pas de guérison à ta blessure; ta plaie est grave; tous ceux qui entendent parler de toi battent des mains sur toi; car sur qui ta perversité n’a-t-elle pas continuellement passé?

La Septante

Nahum 3.19  οὐκ ἔστιν ἴασις τῇ συντριβῇ σου ἐφλέγμανεν ἡ πληγή σου πάντες οἱ ἀκούοντες τὴν ἀγγελίαν σου κροτήσουσιν χεῖρας ἐπὶ σέ διότι ἐπὶ τίνα οὐκ ἐπῆλθεν ἡ κακία σου διὰ παντός.

La Vulgate

Nahum 3.19  non est obscura contritio tua pessima est plaga tua omnes qui audierunt auditionem tuam conpresserunt manum super te quia super quem non transiit malitia tua semper

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 3.19  אֵין־כֵּהָ֣ה לְשִׁבְרֶ֔ךָ נַחְלָ֖ה מַכָּתֶ֑ךָ כֹּ֣ל׀ שֹׁמְעֵ֣י שִׁמְעֲךָ֗ תָּ֤קְעוּ כַף֙ עָלֶ֔יךָ כִּ֗י עַל־מִ֛י לֹֽא־עָבְרָ֥ה רָעָתְךָ֖ תָּמִֽיד׃

SBL Greek New Testament

Nahum 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.