Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nahum 3.6

Comparateur biblique pour Nahum 3.6

Lemaistre de Sacy

Nahum 3.6  Je ferai retomber vos abominations sur vous, je vous couvrirai d’infamie, et je vous rendrai un exemple de mes vengeances.

David Martin

Nahum 3.6  Je ferai tomber sur ta tête la peine de tes abominations, je te consumerai et je te couvrirai d’infamie.

Ostervald

Nahum 3.6  Je jetterai sur toi tes abominations, je te rendrai méprisable, et je te donnerai en spectacle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nahum 3.6  Je jetterai sur toi des abominations ; je te rendrai infâme, et te donnerai en spectacle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nahum 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nahum 3.6  et je jetterai sur toi des ordures et te ferai honte et t’exposerai en spectacle.

Bible de Lausanne

Nahum 3.6  et je jetterai sur toi des immondices{Ou exécrations.} et je te flétrirai, et je t’exposerai en spectacle ;

Nouveau Testament Oltramare

Nahum 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nahum 3.6  Et je jetterai sur toi des ordures, et je t’avilirai, et je te donnerai en spectacle.

Nouveau Testament Stapfer

Nahum 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nahum 3.6  Je jetterai sur toi des ordures, je t’avilirai et je te donnerai en spectacle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nahum 3.6  Et je jetterai sur toi des ordures, je te rendrai méprisable et te donnerai en spectacle.

Glaire et Vigouroux

Nahum 3.6  Je ferai retomber sur toi tes abominations, je t’accablerai d’outrages (couvrirai d’infamie), et je te donnerai en exemple.

Bible Louis Claude Fillion

Nahum 3.6  Je ferai retomber sur toi tes abominations, Je t’accablerai d’outrages, et Je te donnerai en exemple.

Louis Segond 1910

Nahum 3.6  Je jetterai sur toi des impuretés, je t’avilirai, Et je te donnerai en spectacle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nahum 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nahum 3.6  Je jetterai sur toi des ordures et je t’avilirai, et je te donnerai en spectacle.

Bible Pirot-Clamer

Nahum 3.6  Je vais jeter sur toi des ordures, - je t’avilirai et je donnerai en spectacle.

Bible de Jérusalem

Nahum 3.6  Je vais jeter sur toi des ordures, te déshonorer, t’exposer au pilori.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nahum 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3.6  Je jetterai sur toi des impuretés, je t’avilirai, Et je te donnerai en spectacle.

Bible André Chouraqui

Nahum 3.6  Je jette contre toi des abjections, des charognes ; je te mets comme de la chiasse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nahum 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nahum 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nahum 3.6  Je te couvrirai d’ordures, je t’abaisserai et je te livrerai en spectacle.

Segond 21

Nahum 3.6  Je jetterai sur toi des ordures, je te couvrirai de honte et je te donnerai en spectacle.

King James en Français

Nahum 3.6  Et je jetterai sur toi d’abominables choses, et te rendrai vile, et je te donnerai en spectacle.

La Septante

Nahum 3.6  καὶ ἐπιρρίψω ἐπὶ σὲ βδελυγμὸν κατὰ τὰς ἀκαθαρσίας σου καὶ θήσομαί σε εἰς παράδειγμα.

La Vulgate

Nahum 3.6  et proiciam super te abominationes et contumeliis te adficiam et ponam te in exemplum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 3.6  וְהִשְׁלַכְתִּ֥י עָלַ֛יִךְ שִׁקֻּצִ֖ים וְנִבַּלְתִּ֑יךְ וְשַׂמְתִּ֖יךְ כְּרֹֽאִי׃

SBL Greek New Testament

Nahum 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.