Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Habakuk 3.10

Comparateur biblique pour Habakuk 3.10

Lemaistre de Sacy

Habakuk 3.10  Les montagnes vous ont vu, et elles ont été saisies de douleur : les grandes eaux se sont écoulées : l’abîme a fait retentir sa voix, et a élevé ses mains vers vous.

David Martin

Habakuk 3.10  Les montagnes te virent, et elles en furent en travail ; l’impétuosité des eaux passa, l’abîme fit retentir sa voix, la profondeur leva ses mains en haut.

Ostervald

Habakuk 3.10  Tu fends la terre en fleuves. Les montagnes te voient, et tremblent ; des torrents d’eau se précipitent, l’abîme fait retentir sa voix, il élève ses mains en haut.

Ancien Testament Samuel Cahen

Habakuk 3.10  Elles t’ont vu, elles ont tremblé ; les montagnes, la trombe d’eau a passé ; l’abîme a fait entendre sa voix, en élevant ses mains en haut.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Habakuk 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Habakuk 3.10  La terre vomit des fleuves. Les montagnes te voient, elles tremblent, des torrents d’eau se précipitent, l’abîme fait retentir sa voix, il soulève ses bras en haut.

Bible de Lausanne

Habakuk 3.10  Les montagnes te voient et se tordent de douleur ; les eaux s’abattent en ondées, l’abîme fait retentir sa voix, il étend ses mains en haut.

Nouveau Testament Oltramare

Habakuk 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Habakuk 3.10  Les montagnes te virent, elles tremblèrent ; des torrents d’eau passèrent, l’abîme fit retentir sa voix ; il leva ses mains en haut.

Nouveau Testament Stapfer

Habakuk 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Habakuk 3.10  Les montagnes t’ont vu et tremblent. Une trombe a passé ; l’abîme a fait entendre sa voix, il a tendu les mains en haut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Habakuk 3.10  A ton aspect, elles tremblent, les montagnes, les eaux roulent impétueuses, l’Abîme fait retentir sa voix, élève ses vagues jusqu’au ciel.

Glaire et Vigouroux

Habakuk 3.10  Les montagnes vous ont vu, et elles ont été prises de douleur ; les masses (des) d’eaux se sont écoulées ; l’abîme a fait retentir sa voix, il a levé ses mains en haut.

Bible Louis Claude Fillion

Habakuk 3.10  Les montagnes Vous ont vu, et elles ont été prises de douleur; les masses d’eaux se sont écoulées; l’abîme a fait retentir sa voix, il a levé ses mains en haut.

Louis Segond 1910

Habakuk 3.10  À ton aspect, les montagnes tremblent ; Des torrents d’eau se précipitent ; L’abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Habakuk 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Habakuk 3.10  Les montagnes t’ont vu et tremblent ; une trombe d’eau a passé ; l’abîme a fait entendre sa voix, il tend ses mains en haut.

Bible Pirot-Clamer

Habakuk 3.10  à ta vue, - les montagnes sont en travail - un déluge d’eau fait irruption.

Bible de Jérusalem

Habakuk 3.10  Les montagnes te voient, elles sont dans les transes ; une trombe d’eau passe, l’abîme fait entendre sa voix, en haut il tend les mains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Habakuk 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 3.10  À ton aspect, les montagnes tremblent ; Des torrents d’eau se précipitent ; L’abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.

Bible André Chouraqui

Habakuk 3.10  Elles t’ont vu, les montagnes, elles se convulsent ! La trombe d’eau passe, l’abîme donne de la voix ; de ses mains l’altitude le porte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Habakuk 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Habakuk 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Habakuk 3.10  à ta vue les montagnes s’ébranlent, l’averse tombe avec violence, l’abîme fait entendre sa voix. Le soleil a perdu son éclat,

Segond 21

Habakuk 3.10  À ton aspect, les montagnes tremblent, des trombes d’eau s’abattent, l’abîme fait entendre sa voix, il lève ses mains en haut.

King James en Français

Habakuk 3.10  Les montagnes te virent, et elles tremblèrent; l’impétuosité de l’eau passa, l’abîme fit retentir sa voix, et éleva ses mains en haut.

La Septante

Habakuk 3.10  ὄψονταί σε καὶ ὠδινήσουσιν λαοί σκορπίζων ὕδατα πορείας αὐτοῦ ἔδωκεν ἡ ἄβυσσος φωνὴν αὐτῆς ὕψος φαντασίας αὐτῆς.

La Vulgate

Habakuk 3.10  viderunt te et doluerunt montes gurges aquarum transiit dedit abyssus vocem suam altitudo manus suas levavit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 3.10  רָא֤וּךָ יָחִ֨ילוּ֙ הָרִ֔ים זֶ֥רֶם מַ֖יִם עָבָ֑ר נָתַ֤ן תְּהֹום֙ קֹולֹ֔ו רֹ֖ום יָדֵ֥יהוּ נָשָֽׂא׃

SBL Greek New Testament

Habakuk 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.