Habakuk 3.10 Les montagnes vous ont vu, et elles ont été saisies de douleur : les grandes eaux se sont écoulées : l’abîme a fait retentir sa voix, et a élevé ses mains vers vous.
David Martin
Habakuk 3.10 Les montagnes te virent, et elles en furent en travail ; l’impétuosité des eaux passa, l’abîme fit retentir sa voix, la profondeur leva ses mains en haut.
Ostervald
Habakuk 3.10 Tu fends la terre en fleuves. Les montagnes te voient, et tremblent ; des torrents d’eau se précipitent, l’abîme fait retentir sa voix, il élève ses mains en haut.
Ancien Testament Samuel Cahen
Habakuk 3.10Elles t’ont vu, elles ont tremblé ; les montagnes, la trombe d’eau a passé ; l’abîme a fait entendre sa voix, en élevant ses mains en haut.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Habakuk 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Habakuk 3.10La terre vomit des fleuves. Les montagnes te voient, elles tremblent, des torrents d’eau se précipitent, l’abîme fait retentir sa voix, il soulève ses bras en haut.
Bible de Lausanne
Habakuk 3.10Les montagnes te voient et se tordent de douleur ; les eaux s’abattent en ondées, l’abîme fait retentir sa voix, il étend ses mains en haut.
Nouveau Testament Oltramare
Habakuk 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Habakuk 3.10 Les montagnes te virent, elles tremblèrent ; des torrents d’eau passèrent, l’abîme fit retentir sa voix ; il leva ses mains en haut.
Nouveau Testament Stapfer
Habakuk 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Habakuk 3.10 Les montagnes t’ont vu et tremblent. Une trombe a passé ; l’abîme a fait entendre sa voix, il a tendu les mains en haut.
Ancien testament Zadoc Kahn
Habakuk 3.10 A ton aspect, elles tremblent, les montagnes, les eaux roulent impétueuses, l’Abîme fait retentir sa voix, élève ses vagues jusqu’au ciel.
Glaire et Vigouroux
Habakuk 3.10Les montagnes vous ont vu, et elles ont été prises de douleur ; les masses (des) d’eaux se sont écoulées ; l’abîme a fait retentir sa voix, il a levé ses mains en haut.
Bible Louis Claude Fillion
Habakuk 3.10Les montagnes Vous ont vu, et elles ont été prises de douleur; les masses d’eaux se sont écoulées; l’abîme a fait retentir sa voix, il a levé ses mains en haut.
Louis Segond 1910
Habakuk 3.10 À ton aspect, les montagnes tremblent ; Des torrents d’eau se précipitent ; L’abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Habakuk 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Habakuk 3.10 Les montagnes t’ont vu et tremblent ; une trombe d’eau a passé ; l’abîme a fait entendre sa voix, il tend ses mains en haut.
Bible Pirot-Clamer
Habakuk 3.10à ta vue, - les montagnes sont en travail - un déluge d’eau fait irruption.
Bible de Jérusalem
Habakuk 3.10Les montagnes te voient, elles sont dans les transes ; une trombe d’eau passe, l’abîme fait entendre sa voix, en haut il tend les mains.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Habakuk 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Habakuk 3.10 À ton aspect, les montagnes tremblent ; Des torrents d’eau se précipitent ; L’abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.
Bible André Chouraqui
Habakuk 3.10Elles t’ont vu, les montagnes, elles se convulsent ! La trombe d’eau passe, l’abîme donne de la voix ; de ses mains l’altitude le porte.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Habakuk 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Habakuk 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Habakuk 3.10à ta vue les montagnes s’ébranlent, l’averse tombe avec violence, l’abîme fait entendre sa voix. Le soleil a perdu son éclat,
Segond 21
Habakuk 3.10 À ton aspect, les montagnes tremblent, des trombes d’eau s’abattent, l’abîme fait entendre sa voix, il lève ses mains en haut.
King James en Français
Habakuk 3.10 Les montagnes te virent, et elles tremblèrent; l’impétuosité de l’eau passa, l’abîme fit retentir sa voix, et éleva ses mains en haut.