Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Habakuk 3.17

Comparateur biblique pour Habakuk 3.17

Lemaistre de Sacy

Habakuk 3.17  Car le figuier ne fleurira plus, et les vignes ne pousseront plus : l’olivier trompera l’attente, et ne donnera plus d’olives, et les campagnes ne porteront plus de grain pour la nourriture de l’homme  : les brebis seront enlevées des bergeries ; et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.

David Martin

Habakuk 3.17  Car le figuier ne poussera point, et il n’y aura point de fruit dans les vignes ; ce que l’olivier produit mentira, et aucun champ ne produira rien à manger ; les brebis seront retranchées du parc, et il n’[y aura] point de bœufs dans les étables.

Ostervald

Habakuk 3.17  Car le figuier ne fleurira pas, et il n’y aura point de produit dans les vignes ; le fruit de l’olivier fera défaut, et les champs ne donneront point de nourriture ; la brebis manquera au parc, et il n’y aura plus de bœufs dans l’étable.

Ancien Testament Samuel Cahen

Habakuk 3.17  Car le figuier ne fleurira pas, il n’y aura pas de fruit aux vignes ; l’œuvre de l’olivier sera trompeur, les champs ne produiront pas de nourriture ; les brebis seront retranchées du bercail, et il n’y aura pas de bœuf à l’étable.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Habakuk 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Habakuk 3.17  Car le figuier ne fleurit pas et la vigne ne donne pas de récolte, le jet de l’olivier est trompeur, et les guérets ne donnent point de pain, dans le bercail il y a faute de brebis et plus de bœufs dans les étables.

Bible de Lausanne

Habakuk 3.17  Car le figuier ne fleurira pas, et il n’y aura aucun produit dans les vignes ; le fruit de l’olivier trompera l’attente, et les champs ne donneront point de nourriture ; le menu bétail manquera aux parcs, et il n’y aura plus de bœufs dans l’étable.

Nouveau Testament Oltramare

Habakuk 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Habakuk 3.17  Car le figuier ne fleurira pas, et il n’y aura point de produit dans les vignes ; le travail de l’olivier mentira, et les campagnes ne produiront pas de nourriture ; les brebis manqueront dans le parc, et il n’y aura pas de bœufs dans les étables ;

Nouveau Testament Stapfer

Habakuk 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Habakuk 3.17  Car le figuier ne fleurira pas ; il n’y a pas de récolte dans les vignes ; le fruit de l’olivier a fait défaut et les champs n’ont pas donné de pain. Il n’y a plus de brebis dans la bergerie, et pas de bœufs dans les étables.

Ancien testament Zadoc Kahn

Habakuk 3.17  C’est qu’on ne verra pas fleurir le figuier, ni les vignes donner des fruits ; l’olivier refusera son produit et les champs leur tribut nourricier : plus de brebis au bercail, plus de bœufs dans les étables !

Glaire et Vigouroux

Habakuk 3.17  Car le figuier ne fleurira point, et les vignes ne pousseront (germeront) pas ; le fruit de l’olivier mentira (trompera l’attente), et les champs ne donneront pas de nourriture (grains) ; les brebis (le troupeau de menu bétail) seront(a) enlevé(es) aux bergeries, et il n’y aura plus de bœufs (de troupeau de gros bétail) dans les étables.

Bible Louis Claude Fillion

Habakuk 3.17  Car le figuier ne fleurira point, et les vignes ne pousseront pas; le fruit de l’olivier mentira, et les champs ne donneront pas de nourriture; les brebis seront enlevées aux bergeries, et il n’y aura plus de boeufs dans les étables.

Louis Segond 1910

Habakuk 3.17  Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l’olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture ; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Habakuk 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Habakuk 3.17  Car alors le figuier ne fleurira pas, il n’y aura rien à récolter dans les vignes ; le fruit de l’olivier manquera, et les champs ne donneront pas de nourriture ; la brebis disparaîtra de la bergerie, et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.

Bible Pirot-Clamer

Habakuk 3.17  Que le figuier ne bourgeonne pas - et que nulle grappe ne soit sur la vigne. Que le rendement de l’olivier soit trompeur, - que les champs ne produisent plus de nourriture. Que tes brebis aient disparu du bercail, - et que dans les étables il n’y ait plus de bétail.

Bible de Jérusalem

Habakuk 3.17  (Car le figuier ne bourgeonnera plus ; plus rien à récolter dans les vignes. Le produit de l’olivier décevra, les champs ne donneront plus à manger, les brebis disparaîtront du bercail ; plus de bœufs dans les étables.)

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Habakuk 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 3.17  Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l’olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture ; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.

Bible André Chouraqui

Habakuk 3.17  Non, le figuier ne fleurit pas, pas de récolte dans les vignes, le fait de l’olivier s’émacie, la campagne ne fait pas de nourriture, l’ovin est coupé de la bergerie, et pas de bovins dans les étables.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Habakuk 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Habakuk 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Habakuk 3.17  Le figuier peut-être ne fleurira plus, et la vigne ne donnera rien, la récolte d’olives fera peine à voir, et la moisson ne donnera pas de quoi manger, les bercails seront vides de brebis et les étables de bœufs -

Segond 21

Habakuk 3.17  En effet, le figuier ne fleurira pas, la vigne ne produira rien, le fruit de l’olivier manquera, les champs ne donneront pas de nourriture ; les brebis disparaîtront du pâturage, et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.

King James en Français

Habakuk 3.17  Car le figuier ne fleurira pas, il n’y aura pas non plus de fruit dans les vignes; le rapport de l’olivier fera défaut, et les champs ne produiront pas de nourriture; les brebis seront retranchées du troupeau, et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.

La Septante

Habakuk 3.17  διότι συκῆ οὐ καρποφορήσει καὶ οὐκ ἔσται γενήματα ἐν ταῖς ἀμπέλοις ψεύσεται ἔργον ἐλαίας καὶ τὰ πεδία οὐ ποιήσει βρῶσιν ἐξέλιπον ἀπὸ βρώσεως πρόβατα καὶ οὐχ ὑπάρχουσιν βόες ἐπὶ φάτναις.

La Vulgate

Habakuk 3.17  ficus enim non florebit et non erit germen in vineis mentietur opus olivae et arva non adferent cibum abscidetur de ovili pecus et non erit armentum in praesepibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 3.17  כִּֽי־תְאֵנָ֣ה לֹֽא־תִפְרָ֗ח וְאֵ֤ין יְבוּל֙ בַּגְּפָנִ֔ים כִּחֵשׁ֙ מַעֲשֵׂה־זַ֔יִת וּשְׁדֵמֹ֖ות לֹא־עָ֣שָׂה אֹ֑כֶל גָּזַ֤ר מִמִּכְלָה֙ צֹ֔אן וְאֵ֥ין בָּקָ֖ר בָּרְפָתִֽים׃

SBL Greek New Testament

Habakuk 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.