Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Habakuk 3.3

Comparateur biblique pour Habakuk 3.3

Lemaistre de Sacy

Habakuk 3.3  Dieu viendra du côté du Midi, et le Saint de la montagne de Pharan : sa gloire a couvert les cieux ; et la terre est pleine de ses louanges.

David Martin

Habakuk 3.3  Dieu vint de Téman, et le Saint [vint] du mont de Paran ; Sélah. Sa Majesté couvrait les cieux, et la terre fut remplie de sa louange.

Ostervald

Habakuk 3.3  Dieu vient de Théman, le Saint vient de la montagne de Paran. Sélah (pause). Sa majesté couvre les cieux, et la terre est remplie de sa louange.

Ancien Testament Samuel Cahen

Habakuk 3.3  Quand Dieu est venu de Témane, le saint de la montagne de Parane-Selah, sa gloire a couvert les cieux, et son éclat a rempli la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Habakuk 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Habakuk 3.3  Dieu arrive de Théman, et le Saint du mont de Paran. (Pause.) Sa magnificence couvre les Cieux, et la terre se remplit de ses louanges.

Bible de Lausanne

Habakuk 3.3  Dieu vient de Théman, et le Saint, de la montagne de Paran ! (Sélah.) Sa splendeur couvre les cieux, et la terre est pleine de sa louange ;

Nouveau Testament Oltramare

Habakuk 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Habakuk 3.3  Dieu vint de Théman, et le Saint, de la montagne de Paran. Sélah. Sa magnificence couvre les cieux, et sa louange remplit la terre ;

Nouveau Testament Stapfer

Habakuk 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Habakuk 3.3  Dieu vient de Théman, et le Saint de la montagne de Paran (Séla). Sa majesté a couvert les cieux et la terre a été remplie de sa louange.

Ancien testament Zadoc Kahn

Habakuk 3.3  L’Éternel s’avance du Têmân ; le Saint, du mont Parân, Sélah ! Sa splendeur se répand sur les cieux, et sa gloire remplit la terre.

Glaire et Vigouroux

Habakuk 3.3  Dieu viendra du sud (midi), et le saint de la montagne de Pharan : Sa gloire a couvert les cieux, et la terre est pleine de sa louange.

Bible Louis Claude Fillion

Habakuk 3.3  Dieu viendra du sud, et le Saint de la montagne de Pharan: Sa gloire a couvert les cieux, et la terre est pleine de Sa louange.

Louis Segond 1910

Habakuk 3.3  Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran… Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Habakuk 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Habakuk 3.3  Dieu vient de Théman, et le Saint de la montagne de Pharan (Séla). Sa majesté a couvert les cieux, et la terre a été remplie de sa gloire.

Bible Pirot-Clamer

Habakuk 3.3  C’est de Théman que Dieu viendra, - et du mont Pharan, le Saint. Sa majesté couvre les cieux - et sa gloire remplit la terre.

Bible de Jérusalem

Habakuk 3.3  Eloah vient de Témân et le Saint du mont Parân.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Habakuk 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 3.3  Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran… – Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.

Bible André Chouraqui

Habakuk 3.3  Eloha vient du Téimân ; le Sacré, du mont Parân, sèlah ! Sa majesté couvre les ciels ; sa louange remplit la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Habakuk 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Habakuk 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Habakuk 3.3  Éloah est sorti de Téman, le Saint, du mont Paran. Sa majesté voile les cieux, la terre est pleine de sa gloire.

Segond 21

Habakuk 3.3  Dieu vient de Théman, le Saint vient des monts de Paran. –   Pause. Sa majesté couvre le ciel et sa gloire remplit la terre.

King James en Français

Habakuk 3.3  Dieu vint de Théman, et le Seul Saint du mont Paran. Sélah. Sa gloire couvre les cieux, et la terre fut remplie de sa louange.

La Septante

Habakuk 3.3  ὁ θεὸς ἐκ Θαιμαν ἥξει καὶ ὁ ἅγιος ἐξ ὄρους κατασκίου δασέος διάψαλμα ἐκάλυψεν οὐρανοὺς ἡ ἀρετὴ αὐτοῦ καὶ αἰνέσεως αὐτοῦ πλήρης ἡ γῆ.

La Vulgate

Habakuk 3.3  Deus ab austro veniet et Sanctus de monte Pharan semper operuit caelos gloria eius et laudis eius plena est terra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 3.3  אֱלֹ֨והַ֙ מִתֵּימָ֣ן יָבֹ֔וא וְקָדֹ֥ושׁ מֵֽהַר־פָּארָ֖ן סֶ֑לָה כִּסָּ֤ה שָׁמַ֨יִם֙ הֹודֹ֔ו וּתְהִלָּתֹ֖ו מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Habakuk 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.