Habakuk 3.3 Dieu viendra du côté du Midi, et le Saint de la montagne de Pharan : sa gloire a couvert les cieux ; et la terre est pleine de ses louanges.
David Martin
Habakuk 3.3 Dieu vint de Téman, et le Saint [vint] du mont de Paran ; Sélah. Sa Majesté couvrait les cieux, et la terre fut remplie de sa louange.
Ostervald
Habakuk 3.3 Dieu vient de Théman, le Saint vient de la montagne de Paran. Sélah (pause). Sa majesté couvre les cieux, et la terre est remplie de sa louange.
Ancien Testament Samuel Cahen
Habakuk 3.3Quand Dieu est venu de Témane, le saint de la montagne de Parane-Selah, sa gloire a couvert les cieux, et son éclat a rempli la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Habakuk 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Habakuk 3.3Dieu arrive de Théman, et le Saint du mont de Paran. (Pause.) Sa magnificence couvre les Cieux, et la terre se remplit de ses louanges.
Bible de Lausanne
Habakuk 3.3Dieu vient de Théman, et le Saint, de la montagne de Paran ! (Sélah.) Sa splendeur couvre les cieux, et la terre est pleine de sa louange ;
Nouveau Testament Oltramare
Habakuk 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Habakuk 3.3 Dieu vint de Théman, et le Saint, de la montagne de Paran. Sélah. Sa magnificence couvre les cieux, et sa louange remplit la terre ;
Nouveau Testament Stapfer
Habakuk 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Habakuk 3.3 Dieu vient de Théman, et le Saint de la montagne de Paran (Séla). Sa majesté a couvert les cieux et la terre a été remplie de sa louange.
Ancien testament Zadoc Kahn
Habakuk 3.3 L’Éternel s’avance du Têmân ; le Saint, du mont Parân, Sélah ! Sa splendeur se répand sur les cieux, et sa gloire remplit la terre.
Glaire et Vigouroux
Habakuk 3.3Dieu viendra du sud (midi), et le saint de la montagne de Pharan : Sa gloire a couvert les cieux, et la terre est pleine de sa louange.
Bible Louis Claude Fillion
Habakuk 3.3Dieu viendra du sud, et le Saint de la montagne de Pharan: Sa gloire a couvert les cieux, et la terre est pleine de Sa louange.
Louis Segond 1910
Habakuk 3.3 Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran… Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Habakuk 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Habakuk 3.3 Dieu vient de Théman, et le Saint de la montagne de Pharan (Séla). Sa majesté a couvert les cieux, et la terre a été remplie de sa gloire.
Bible Pirot-Clamer
Habakuk 3.3C’est de Théman que Dieu viendra, - et du mont Pharan, le Saint. Sa majesté couvre les cieux - et sa gloire remplit la terre.
Bible de Jérusalem
Habakuk 3.3Eloah vient de Témân et le Saint du mont Parân.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Habakuk 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Habakuk 3.3 Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran… – Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.
Bible André Chouraqui
Habakuk 3.3Eloha vient du Téimân ; le Sacré, du mont Parân, sèlah ! Sa majesté couvre les ciels ; sa louange remplit la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Habakuk 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Habakuk 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Habakuk 3.3Éloah est sorti de Téman, le Saint, du mont Paran. Sa majesté voile les cieux, la terre est pleine de sa gloire.
Segond 21
Habakuk 3.3 Dieu vient de Théman, le Saint vient des monts de Paran. – Pause. Sa majesté couvre le ciel et sa gloire remplit la terre.
King James en Français
Habakuk 3.3 Dieu vint de Théman, et le Seul Saint du mont Paran. Sélah. Sa gloire couvre les cieux, et la terre fut remplie de sa louange.