Habakuk 3.6 Il s’est arrêté, et il a mesuré la terre : il a jeté les yeux sur les nations, et il les a fait fondre comme la cire. Les montagnes du siècle ont été réduites en poudre : les collines du monde ont été abaissées sous les pas du Dieu éternel.
David Martin
Habakuk 3.6 Il s’arrêta, et mesura le pays ; il regarda, et fit tressaillir les nations ; les montagnes qui ont été de tout temps, furent brisées, et les coteaux des siècles se baissèrent ; les chemins du monde sont à lui.
Ostervald
Habakuk 3.6 Il s’arrête, et il mesure la terre ; il regarde, et il fait trembler les nations ; les montagnes éternelles se brisent, les collines antiques s’affaissent. Ses voies sont les voies anciennes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Habakuk 3.6Il s’arrête, la terre chancelle ; il jette un regard, et des nations ont frémi, les montagnes séculaires se brisent, les collines du monde s’abaissent sous les pas de son éternité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Habakuk 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Habakuk 3.6Il s’arrête et mesure la terre ; Il regarde et fait trembler les peuples ; les monts éternels éclatent, les collines antiques s’affaissent ; Il [suit] les voies anciennes.
Bible de Lausanne
Habakuk 3.6Il s’arrête, et il fait vibrer{Ou mesure.} la terre ; il regarde, et il fait trembler les nations, et les montagnes antiques volent en éclats ; les collines éternelles s’abaissent. Il a des sentiers éternels.
Nouveau Testament Oltramare
Habakuk 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Habakuk 3.6 Il se tint là et mesura la terre, il regarda et mit en déroute les nations ; Et les montagnes antiques furent brisées en éclats, les collines éternelles s’affaissèrent. Ses voies sont éternelles.
Nouveau Testament Stapfer
Habakuk 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Habakuk 3.6 Il s’est arrêté et a fait trembler la terre ; il a regardé et a secoué les nations ; les montagnes éternelles se sont brisées, les collines antiques se sont affaissées ; il suit ses voies d’autrefois.
Ancien testament Zadoc Kahn
Habakuk 3.6 Il se lève et la terre vacille, il regarde et fait sursauter les peuples ; les antiques montagnes éclatent, les collines éternelles s’affaissent – [montagnes et collines] qui sont ses routes séculaires.
Glaire et Vigouroux
Habakuk 3.6Il s’est arrêté, et il a mesuré la terre ; il a regardé, et il a fait fondre (dissipé) les nations ; les montagnes séculaires ont été brisées ; les collines du monde ont été abaissées sous les pas de son éternité.
Bible Louis Claude Fillion
Habakuk 3.6Il S’est arrêté, et Il a mesuré la terre; Il a regardé, et Il a fait fondre les nations; les montagnes séculaires ont été brisées; les collines du monde ont été abaissées sous les pas de Son éternité.
Louis Segond 1910
Habakuk 3.6 Il s’arrête, et de l’œil il mesure la terre ; Il regarde, et il fait trembler les nations ; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s’abaissent ; Les sentiers d’autrefois s’ouvrent devant lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Habakuk 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Habakuk 3.6 Il s’est arrêté et a fait trembler la terre, il a regardé et a secoué les nations ; les montagnes éternelles se sont brisées, les collines antiques se sont affaissées ; il suit ses voies d’autrefois.
Bible Pirot-Clamer
Habakuk 3.6Aussitôt qu’il s’arrête et se campe, il secoue la terre, - d’un regard, il agite les nations. Les montagnes séculaires se disloquent - et les collines éternelles s’abaissent, - elles qui de toute éternité sont sa route.
Bible de Jérusalem
Habakuk 3.6Il se dresse et fait trembler la terre, il regarde et fait frémir les nations. Alors les monts éternels se disloquent, les collines antiques s’effondrent, ses routes de toujours.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Habakuk 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Habakuk 3.6 Il s’arrête, et de l’œil il mesure la terre ; Il regarde, et il fait trembler les nations ; Les montagnes séculaires se brisent, Les collines antiques s’abaissent ; Les sentiers d’autrefois s’ouvrent devant lui.
Bible André Chouraqui
Habakuk 3.6Il se dresse, et fait vaciller la terre ; il voit, et ébranle les nations. Les montagnes pérennes se dispersent, les collines de pérennité se prosternent. À lui, les allers de pérennité !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Habakuk 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Habakuk 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Habakuk 3.6Il s’est arrêté, la terre tremble, il a regardé, les nations s’effraient, les monts des origines volent en éclats, les collines antiques s’effondrent: ses chemins étaient tracés depuis toujours.
Segond 21
Habakuk 3.6 Il s’arrête, et de l’œil il mesure la terre, il regarde, et il fait trembler les nations ; les montagnes éternelles se brisent, les collines anciennes s’abaissent. À lui les sentiers d’autrefois !
King James en Français
Habakuk 3.6 Il se tint, et mesura la terre; il contempla, et chassa les nations les unes des autres; et les montagnes éternelles furent disséminées, les collines perpétuelles s’affaissèrent; ses chemins sont éternels.
Habakuk 3.6stetit et mensus est terram aspexit et dissolvit gentes et contriti sunt montes saeculi incurvati sunt colles mundi ab itineribus aeternitatis eius