Habakuk 3.8 Est-ce donc, Seigneur ! que vous êtes en colère contre les fleuves ? est-ce que votre fureur s’exercera sur les fleuves ? est-ce que votre indignation éclatera contre la mer ? vous qui montez sur vos chevaux, et qui donnez le salut par vos chariots de guerre.
David Martin
Habakuk 3.8 L’Éternel était-il courroucé contre les fleuves ? ta colère [était]-elle contre les fleuves ? ta fureur [était]-elle contre la mer, lorsque tu montas sur tes chevaux et [sur] tes chariots [pour] délivrer.
Ostervald
Habakuk 3.8 Est-ce contre les fleuves que s’irrite l’Éternel ? Ta colère est-elle contre les fleuves, et ta fureur contre la mer, que tu sois monté sur tes chevaux, sur tes chars de victoire ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Habakuk 3.8Iehovah est-il irrité contre les fleuves ? est-ce que contre les fleuves est ta colère ? contre la mer ton indignation ? que tu es monté sur tes coursiers, sur ton char de la victoire ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Habakuk 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Habakuk 3.8Est-ce contre les fleuves que s’irrite l’Éternel ? est-ce contre les fleuves qu’il se courrouce ? est-ce à la mer qu’en veut ta fureur, que tu t’avances avec tes chevaux sur ton char de victoire ?
Bible de Lausanne
Habakuk 3.8Est-ce contre les fleuves que s’irrite l’Éternel ? contre les fleuves qu’est ta colère ? contre la mer qu’est ta fureur, que tu avances sur tes chevaux, sur tes chars, pour le salut ?
Nouveau Testament Oltramare
Habakuk 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Habakuk 3.8 Est-ce contre les rivières que s’irrita l’Éternel ? ou contre les rivières que fut ta colère ? contre la mer, ta fureur, que tu fusses monté sur tes chevaux, sur tes chars de salut ?
Nouveau Testament Stapfer
Habakuk 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Habakuk 3.8 Est-ce contre des fleuves que s’est irrité l’Éternel ? Est-ce contre les fleuves qu’est ta colère, ou contre la mer ta fureur, pour que tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de délivrance ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Habakuk 3.8 Est-ce contre les fleuves que s’irrite l’Éternel, aux fleuves qu’en veut ta colère? Est-ce à la mer que ton courroux s’adresse, quand tu t’avances avec tes coursiers, sur tes chars de victoire?
Glaire et Vigouroux
Habakuk 3.8Est-ce comme (contre) les fleuves que vous êtes irrité, Seigneur ? Votre fureur est-elle contre les fleuves, ou votre indignation contre la mer ? Vous qui monte(re)z sur vos chevaux, et qui donne(re)z le salut par vos chars.
Bible Louis Claude Fillion
Habakuk 3.8Est-ce comme les fleuves que Vous êtes irrité, Seigneur? Votre fureur est-elle contre les fleuves, ou Votre indignation contre la mer? Vous qui montez sur Vos chevaux, et qui donnez le salut par Vos chars.
Louis Segond 1910
Habakuk 3.8 L’Éternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Habakuk 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Habakuk 3.8 Est-ce contre des fleuves que Yahweh s’est irrité ? Ou bien est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère ; contre la mer que se déchaîne ta fureur, lorsque tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de délivrance ?
Bible Pirot-Clamer
Habakuk 3.8Est-ce contre les fleuves que s’embrase Yahweh ? - est-ce contre les fleuves ta colère ? - est-ce contre la mer ton courroux ? Quand tu montes sur tes chevaux, - sur tes chars de victoire,
Bible de Jérusalem
Habakuk 3.8Est-ce contre les fleuves, Yahvé, que flambe ta colère, ou contre la mer ta fureur, pour que tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de salut ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Habakuk 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Habakuk 3.8 L’Éternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire ?
Bible André Chouraqui
Habakuk 3.8Contre les fleuves, brûle-t-il, IHVH-Adonaï ? Est-elle contre les fleuves, ta narine ? Ou contre la mer, ton emportement ? Oui, tu montes sur tes chevaux, et tes chars donnent le salut.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Habakuk 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Habakuk 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Habakuk 3.8Ta colère est-elle pour les fleuves, t’emportes-tu, Yahvé, contre la mer, pour que tu montes sur tes chevaux, sur tes chars victorieux?
Segond 21
Habakuk 3.8 L’Éternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, est-ce contre la mer que se déverse ta fureur, pour que tu sois monté sur tes chevaux, sur ton char de victoire ?
King James en Français
Habakuk 3.8 Le SEIGNEUR était-il irrité contre les fleuves? Ta colère était-elle contre les fleuves? et ta fureur contre la mer, que tu sois monté sur tes chevaux, et sur tes chariots de salut?
Habakuk 3.8numquid in fluminibus iratus es Domine aut in fluminibus furor tuus vel in mari indignatio tua quia ascendes super equos tuos et quadrigae tuae salvatio