Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Sophonie 3.16

Comparateur biblique pour Sophonie 3.16

Lemaistre de Sacy

Sophonie 3.16  En ce jour-là on dira à Jérusalem : Ne craignez point ; que vos mains ne s’affaiblissent point, ô Sion !

David Martin

Sophonie 3.16  En ce temps-là, on dira à Jérusalem : Ne crains point, Sion, que tes mains ne soient point lâches.

Ostervald

Sophonie 3.16  En ce jour-là, on dira à Jérusalem : Ne crains point ! Sion, que tes mains ne défaillent point !

Ancien Testament Samuel Cahen

Sophonie 3.16  En ce jour, on dira à Ierouschalaïme : Ne crains pas, Tsione, que tes mains ne soient pas défaillantes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Sophonie 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Sophonie 3.16  En ce jour on dira à Jérusalem : Ne crains point ! Sion, que tes bras ne défaillent point !

Bible de Lausanne

Sophonie 3.16  En ce jour-là on dira à Jérusalem : Ne crains point, Sion ! que tes mains ne deviennent point lâches !

Nouveau Testament Oltramare

Sophonie 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Sophonie 3.16  En ce jour-là, il sera dit à Jérusalem : Ne crains pas ! Sion, que tes mains ne soient pas lâches !

Nouveau Testament Stapfer

Sophonie 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Sophonie 3.16  En ce jour-là, on dira à Jérusalem : Ne crains point ! Sion, que tes mains ne faiblissent point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Sophonie 3.16  En ce jour on dira à Jérusalem : « Sois sans crainte ! Sion, ne laisse pas défaillir tes bras ! »

Glaire et Vigouroux

Sophonie 3.16  En ce jour-là on dira à Jérusalem : Ne crains point, Sion ; que tes mains ne défaillent pas !

Bible Louis Claude Fillion

Sophonie 3.16  En ce jour-là on dira à Jérusalem: Ne crains point, Sion; que tes mains ne défaillent pas!

Louis Segond 1910

Sophonie 3.16  En ce jour-là, on dira à Jérusalem : Ne crains rien ! Sion, que tes mains ne s’affaiblissent pas !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Sophonie 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Sophonie 3.16  En ce jour-là, on dira à Jérusalem : Ne crains point, Sion, que tes mains ne s’affaissent point !

Bible Pirot-Clamer

Sophonie 3.16  En ce jour on dira à Jérusalem : - Sois sans crainte, Sion, - que tes mains ne retombent pas découragées !

Bible de Jérusalem

Sophonie 3.16  Ce jour-là, on dira à Jérusalem : Sois sans crainte, Sion ! que tes mains ne défaillent pas !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Sophonie 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 3.16  En ce jour-là, on dira à Jérusalem : Ne crains rien ! Sion, que tes mains ne s’affaiblissent pas !

Bible André Chouraqui

Sophonie 3.16  En ce jour, il sera dit à Ieroushalaîm : « Ne frémis pas, Siôn ; tes mains ne se relâcheront pas !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Sophonie 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Sophonie 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Sophonie 3.16  En ce jour-là on dira à Jérusalem: “Ne crains pas, Sion, que tes mains cessent de trembler!

Segond 21

Sophonie 3.16  Ce jour-là, on dira à Jérusalem : « N’aie pas peur, Sion, ne baisse pas les bras !

King James en Français

Sophonie 3.16  En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains pas, et à Sion, que tes mains ne se relâchent pas.

La Septante

Sophonie 3.16  ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐρεῖ κύριος τῇ Ιερουσαλημ θάρσει Σιων μὴ παρείσθωσαν αἱ χεῖρές σου.

La Vulgate

Sophonie 3.16  in die illa dicetur Hierusalem noli timere Sion non dissolvantur manus tuae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 3.16  בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יֵאָמֵ֥ר לִירֽוּשָׁלִַ֖ם אַל־תִּירָ֑אִי צִיֹּ֖ון אַל־יִרְפּ֥וּ יָדָֽיִךְ׃

SBL Greek New Testament

Sophonie 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.