Sophonie 3.18 Je rassemblerai ces hommes vains qui avaient abandonné la loi ; je les rassemblerai, parce qu’ils vous appartenaient, afin que vous n’ayez plus en eux un sujet de honte.
David Martin
Sophonie 3.18 Je rassemblerai ceux qui sont affligés à cause de l’assemblée assignée ; ils sont sortis de toi ; ce qui la surchargeait ne sera qu’opprobre.
Ostervald
Sophonie 3.18 Je rassemblerai ceux qui sont tristes, loin de l’assemblée solennelle ; ils sont sortis de toi ; sur eux pèse l’opprobre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Sophonie 3.18Je rassemblerai ceux qui désespéraient de l’époque (de réunion), ceux qui (sont sortis) de toi ; l’ignominie a pesé sur eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Sophonie 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Sophonie 3.18Je recueille ceux qui s’attristent éloignés de l’assemblée ; ils t’appartiennent, ils sont sous le poids de l’opprobre.
Bible de Lausanne
Sophonie 3.18Je rassemblerai ceux qui sont dans la douleur loin de l’assignation ; ils sont de toi ; sur eux{Héb. sur elle.} pèse l’opprobre !
Nouveau Testament Oltramare
Sophonie 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Sophonie 3.18 Je rassemblerai ceux qui se lamentent à cause des assemblées solennelles ; ils étaient de toi ; sur eux pesait l’opprobre.
Nouveau Testament Stapfer
Sophonie 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Sophonie 3.18 Je rassemble ceux qui languissent privés des fêtes solennelles ; ils étaient des tiens, leur fardeau est l’opprobre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Sophonie 3.18 Ceux qui souffraient [d’être éloignés] des solennités, je les recueille comme faisant corps avec toi ; [assez longtemps] l’opprobre fut leur partage.
Glaire et Vigouroux
Sophonie 3.18Ces hommes vains qui s’étaient éloignés de la loi, je les rassemblerai, car ils t’appartenaient ; tu n’éprouveras (afin que tu n’éprouves) plus de honte à leur sujet.
Bible Louis Claude Fillion
Sophonie 3.18Ces hommes vains qui s’étaient éloignés de la loi, Je les rassemblerai, car ils t’appartenaient; tu n’éprouveras plus de honte à leur sujet.
Louis Segond 1910
Sophonie 3.18 Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein ; L’opprobre pèse sur eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Sophonie 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Sophonie 3.18 Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, privés des fêtes solennelles ; car ils étaient des tiens, l’opprobre pèse sur eux.
Bible Pirot-Clamer
Sophonie 3.18Ils trépigneront d’allégresse à ton sujet, - ceux qui jusqu’alors restèrent sevrés des jours de fête. “Voici j’ai écarté de vous le jour, - qui vous a apporté l’opprobre. -
Bible de Jérusalem
Sophonie 3.18comme aux jours de fête. J’ai écarté de toi le malheur, pour que tu ne portes plus l’opprobre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Sophonie 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Sophonie 3.18 Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein ; L’opprobre pèse sur eux.
Bible André Chouraqui
Sophonie 3.18Les affligés du rendez-vous, je les ai réunis - ils étaient loin de toi -, pour qu’ils ne sortent plus, à cause d’elle, de flétrissure.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Sophonie 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Sophonie 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Sophonie 3.18comme tu le fais au jour de la Fête.” J’écarterai de toi le malheur et tu ne seras plus humiliée.
Segond 21
Sophonie 3.18 Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, ceux qui sont loin de toi, sous le poids du déshonneur.
King James en Français
Sophonie 3.18 Je rassemblerai ceux qui sont tristes, loin de l’assemblée solennelle; ils sont sortis de toi; sur eux pesait l’outrage.