Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Sophonie 3.18

Comparateur biblique pour Sophonie 3.18

Lemaistre de Sacy

Sophonie 3.18  Je rassemblerai ces hommes vains qui avaient abandonné la loi ; je les rassemblerai, parce qu’ils vous appartenaient, afin que vous n’ayez plus en eux un sujet de honte.

David Martin

Sophonie 3.18  Je rassemblerai ceux qui sont affligés à cause de l’assemblée assignée ; ils sont sortis de toi ; ce qui la surchargeait ne sera qu’opprobre.

Ostervald

Sophonie 3.18  Je rassemblerai ceux qui sont tristes, loin de l’assemblée solennelle ; ils sont sortis de toi ; sur eux pèse l’opprobre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Sophonie 3.18  Je rassemblerai ceux qui désespéraient de l’époque (de réunion), ceux qui (sont sortis) de toi ; l’ignominie a pesé sur eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Sophonie 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Sophonie 3.18  Je recueille ceux qui s’attristent éloignés de l’assemblée ; ils t’appartiennent, ils sont sous le poids de l’opprobre.

Bible de Lausanne

Sophonie 3.18  Je rassemblerai ceux qui sont dans la douleur loin de l’assignation ; ils sont de toi ; sur eux{Héb. sur elle.} pèse l’opprobre !

Nouveau Testament Oltramare

Sophonie 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Sophonie 3.18  Je rassemblerai ceux qui se lamentent à cause des assemblées solennelles ; ils étaient de toi ; sur eux pesait l’opprobre.

Nouveau Testament Stapfer

Sophonie 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Sophonie 3.18  Je rassemble ceux qui languissent privés des fêtes solennelles ; ils étaient des tiens, leur fardeau est l’opprobre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Sophonie 3.18  Ceux qui souffraient [d’être éloignés] des solennités, je les recueille comme faisant corps avec toi ; [assez longtemps] l’opprobre fut leur partage.

Glaire et Vigouroux

Sophonie 3.18  Ces hommes vains qui s’étaient éloignés de la loi, je les rassemblerai, car ils t’appartenaient ; tu n’éprouveras (afin que tu n’éprouves) plus de honte à leur sujet.

Bible Louis Claude Fillion

Sophonie 3.18  Ces hommes vains qui s’étaient éloignés de la loi, Je les rassemblerai, car ils t’appartenaient; tu n’éprouveras plus de honte à leur sujet.

Louis Segond 1910

Sophonie 3.18  Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein ; L’opprobre pèse sur eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Sophonie 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Sophonie 3.18  Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, privés des fêtes solennelles ; car ils étaient des tiens, l’opprobre pèse sur eux.

Bible Pirot-Clamer

Sophonie 3.18  Ils trépigneront d’allégresse à ton sujet, - ceux qui jusqu’alors restèrent sevrés des jours de fête. “Voici j’ai écarté de vous le jour, - qui vous a apporté l’opprobre. -

Bible de Jérusalem

Sophonie 3.18  comme aux jours de fête. J’ai écarté de toi le malheur, pour que tu ne portes plus l’opprobre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Sophonie 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 3.18  Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein ; L’opprobre pèse sur eux.

Bible André Chouraqui

Sophonie 3.18  Les affligés du rendez-vous, je les ai réunis - ils étaient loin de toi -, pour qu’ils ne sortent plus, à cause d’elle, de flétrissure.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Sophonie 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Sophonie 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Sophonie 3.18  comme tu le fais au jour de la Fête.” J’écarterai de toi le malheur et tu ne seras plus humiliée.

Segond 21

Sophonie 3.18  Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, ceux qui sont loin de toi, sous le poids du déshonneur.

King James en Français

Sophonie 3.18  Je rassemblerai ceux qui sont tristes, loin de l’assemblée solennelle; ils sont sortis de toi; sur eux pesait l’outrage.

La Septante

Sophonie 3.18  καὶ συνάξω τοὺς συντετριμμένους οὐαί τίς ἔλαβεν ἐπ’ αὐτὴν ὀνειδισμόν.

La Vulgate

Sophonie 3.18  nugas qui a lege recesserant congregabo quia ex te erant ut non ultra habeas super eis obprobrium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 3.18  נוּגֵ֧י מִמֹּועֵ֛ד אָסַ֖פְתִּי מִמֵּ֣ךְ הָי֑וּ מַשְׂאֵ֥ת עָלֶ֖יהָ חֶרְפָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Sophonie 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.