Sophonie 3.3 Ses princes sont au milieu d’elle comme des lions rugissants ; ses juges sont comme des loups qui dévorent leur proie au soir, sans rien laisser pour le lendemain.
David Martin
Sophonie 3.3 Ses princes [sont] au-dedans d’elle des lions rugissants, et ses gouverneurs sont des loups du soir, qui ne quittent point les os pour les ronger au matin.
Ostervald
Sophonie 3.3 Ses chefs, au milieu d’elle, sont des lions rugissants ; ses juges, des loups du soir, qui ne réservent rien pour le matin.
Ancien Testament Samuel Cahen
Sophonie 3.3Les chefs au milieu d’elle sont des lions rugissants ; ses schophetime (juges), des loups du soir qui ne réservent rien au matin.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Sophonie 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Sophonie 3.3Ses princes dans son sein sont des lions rugissants, ses juges des loups du soir, ils ne réservent rien pour le lendemain.
Bible de Lausanne
Sophonie 3.3Ses chefs, au-dedans d’elle, sont des lions rugissants ; ses juges, des loups du soir qui ne réservent rien pour le matin.
Nouveau Testament Oltramare
Sophonie 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Sophonie 3.3 Ses princes au milieu d’elle sont des lions rugissants ; ses juges, des loups du soir : ils ne laissent rien jusqu’au matin.
Nouveau Testament Stapfer
Sophonie 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Sophonie 3.3 Ses princes, au milieu d’elle, sont des lions rugissants, ses juges des loups du soir qui ne laissent rien de reste pour le matin.
Ancien testament Zadoc Kahn
Sophonie 3.3 Ses grands, dans son enceinte, sont des lions rugissants, ses juges des loups nocturnes qui n’ont rien à déchiqueter au matin.
Glaire et Vigouroux
Sophonie 3.3Ses princes sont au milieu d’elle comme des lions rugissants ; ses juges sont comme des loups du soir, qui ne laissent rien pour le lendemain.
Bible Louis Claude Fillion
Sophonie 3.3Ses princes sont au milieu d’elle comme des lions rugissants; ses juges sont comme des loups du soir, qui ne laissent rien pour le lendemain.
Louis Segond 1910
Sophonie 3.3 Ses chefs au milieu d’elle sont des lions rugissants ; Ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Sophonie 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Sophonie 3.3 Ses princes au milieu d’elle sont des lions rugissants, ses juges des loups du soir, qui ne gardent rien pour le matin.
Bible Pirot-Clamer
Sophonie 3.3Ses princes sont au milieu d’elle, - comme des lions rugissants. Ses juges sont des loups du soir, - ils ne se contentent pas de rogner de grand matin quelques os.
Bible de Jérusalem
Sophonie 3.3Ses princes au milieu d’elle sont des lions rugissants ; ses juges, des loups de la steppe qui ne gardent rien pour le matin ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Sophonie 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Sophonie 3.3 Ses chefs au milieu d’elle sont des lions rugissants ; Ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.
Bible André Chouraqui
Sophonie 3.3Ses chefs, en son entraille, sont des lions qui rugissent ; ses juges, des loups du soir, ne laissent pas un tibia pour le matin ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Sophonie 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Sophonie 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Sophonie 3.3Ses chefs au milieu d’elle sont comme des lions rugissants, ses juges, comme des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.
Segond 21
Sophonie 3.3 Ses chefs au milieu d’elle sont des lions rugissants, ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.
King James en Français
Sophonie 3.3 Ses princes au milieu d’elle sont des lions rugissants; ses juges, des loups du soir, qui ne quittent pas les os pour les ronger jusqu’au matin.