Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Sophonie 3.3

Comparateur biblique pour Sophonie 3.3

Lemaistre de Sacy

Sophonie 3.3  Ses princes sont au milieu d’elle comme des lions rugissants ; ses juges sont comme des loups qui dévorent leur proie au soir, sans rien laisser pour le lendemain.

David Martin

Sophonie 3.3  Ses princes [sont] au-dedans d’elle des lions rugissants, et ses gouverneurs sont des loups du soir, qui ne quittent point les os pour les ronger au matin.

Ostervald

Sophonie 3.3  Ses chefs, au milieu d’elle, sont des lions rugissants ; ses juges, des loups du soir, qui ne réservent rien pour le matin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Sophonie 3.3  Les chefs au milieu d’elle sont des lions rugissants ; ses schophetime (juges), des loups du soir qui ne réservent rien au matin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Sophonie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Sophonie 3.3  Ses princes dans son sein sont des lions rugissants, ses juges des loups du soir, ils ne réservent rien pour le lendemain.

Bible de Lausanne

Sophonie 3.3  Ses chefs, au-dedans d’elle, sont des lions rugissants ; ses juges, des loups du soir qui ne réservent rien pour le matin.

Nouveau Testament Oltramare

Sophonie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Sophonie 3.3  Ses princes au milieu d’elle sont des lions rugissants ; ses juges, des loups du soir : ils ne laissent rien jusqu’au matin.

Nouveau Testament Stapfer

Sophonie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Sophonie 3.3  Ses princes, au milieu d’elle, sont des lions rugissants, ses juges des loups du soir qui ne laissent rien de reste pour le matin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Sophonie 3.3  Ses grands, dans son enceinte, sont des lions rugissants, ses juges des loups nocturnes qui n’ont rien à déchiqueter au matin.

Glaire et Vigouroux

Sophonie 3.3  Ses princes sont au milieu d’elle comme des lions rugissants ; ses juges sont comme des loups du soir, qui ne laissent rien pour le lendemain.

Bible Louis Claude Fillion

Sophonie 3.3  Ses princes sont au milieu d’elle comme des lions rugissants; ses juges sont comme des loups du soir, qui ne laissent rien pour le lendemain.

Louis Segond 1910

Sophonie 3.3  Ses chefs au milieu d’elle sont des lions rugissants ; Ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Sophonie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Sophonie 3.3  Ses princes au milieu d’elle sont des lions rugissants, ses juges des loups du soir, qui ne gardent rien pour le matin.

Bible Pirot-Clamer

Sophonie 3.3  Ses princes sont au milieu d’elle, - comme des lions rugissants. Ses juges sont des loups du soir, - ils ne se contentent pas de rogner de grand matin quelques os.

Bible de Jérusalem

Sophonie 3.3  Ses princes au milieu d’elle sont des lions rugissants ; ses juges, des loups de la steppe qui ne gardent rien pour le matin ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Sophonie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 3.3  Ses chefs au milieu d’elle sont des lions rugissants ; Ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.

Bible André Chouraqui

Sophonie 3.3  Ses chefs, en son entraille, sont des lions qui rugissent ; ses juges, des loups du soir, ne laissent pas un tibia pour le matin ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Sophonie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Sophonie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Sophonie 3.3  Ses chefs au milieu d’elle sont comme des lions rugissants, ses juges, comme des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.

Segond 21

Sophonie 3.3  Ses chefs au milieu d’elle sont des lions rugissants, ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.

King James en Français

Sophonie 3.3  Ses princes au milieu d’elle sont des lions rugissants; ses juges, des loups du soir, qui ne quittent pas les os pour les ronger jusqu’au matin.

La Septante

Sophonie 3.3  οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ἐν αὐτῇ ὡς λέοντες ὠρυόμενοι οἱ κριταὶ αὐτῆς ὡς λύκοι τῆς Ἀραβίας οὐχ ὑπελίποντο εἰς τὸ πρωί.

La Vulgate

Sophonie 3.3  principes eius in medio eius quasi leones rugientes iudices eius lupi vespere non relinquebant in mane

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 3.3  שָׂרֶ֣יהָ בְקִרְבָּ֔הּ אֲרָיֹ֖ות שֹֽׁאֲגִ֑ים שֹׁפְטֶ֨יהָ֙ זְאֵ֣בֵי עֶ֔רֶב לֹ֥א גָרְמ֖וּ לַבֹּֽקֶר׃

SBL Greek New Testament

Sophonie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.