Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Sophonie 3.6

Comparateur biblique pour Sophonie 3.6

Lemaistre de Sacy

Sophonie 3.6  J’ai exterminé les peuples, et leurî tours ont été abattues : j’ai rendu leurs chemins déserts sans qu’il y ait plus personne qui y passe : leurs villes sont désolées, et il n’y reste plus aucun homme, il n’y a plus personne qui y habite.

David Martin

Sophonie 3.6  J’ai exterminé les nations, et leurs forteresses ont été désolées ; j’ai rendu désertes leurs places, tellement que personne n’y passe ; leurs villes ont été détruites, sans qu’il y soit resté un seul homme, et sans qu’il y ait aucun habitant.

Ostervald

Sophonie 3.6  J’ai exterminé des nations ; leurs tours sont en ruines ; j’ai dévasté leurs rues, tellement que personne n’y passe ; leurs villes ont été détruites, dépeuplées jusqu’à n’avoir plus aucun habitant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Sophonie 3.6  J’ai exterminé des nations ; leurs forts sont détruits, j’ai dévasté leurs rues, nul n’y passe ; leurs villes sont ruinées, dépeuplées, inhabitées.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Sophonie 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Sophonie 3.6  J’ai exterminé des peuples ; leurs tours ont été dévastées ; j’ai désolé leurs rues, tellement qu’il n’y a plus de passants ; leurs villes ont été détruites, dépeuplées, privées d’habitants.

Bible de Lausanne

Sophonie 3.6  J’extermine des nations, les angles de leurs [remparts] sont désolés ; je ruine leurs rues, à n’avoir plus de passant ; leurs villes sont dévastées, à n’avoir plus un homme, plus un habitant.

Nouveau Testament Oltramare

Sophonie 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Sophonie 3.6  J’ai retranché des nations, leurs créneaux sont dévastés ; j’ai rendu désolées leurs rues, de sorte que personne n’y passe ; leurs villes sont ravagées, de sorte qu’il n’y a plus d’homme, point d’habitant.

Nouveau Testament Stapfer

Sophonie 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Sophonie 3.6  J’ai exterminé des nations ; leurs tours ont été ruinées ; j’ai désolé leurs rues : on n’y passe plus ; leurs villes ont été dévastées : il n’y a personne, pas d’habitants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Sophonie 3.6  J’ai anéanti des nations, leurs tours fortifiées sont en ruines ; j’ai dévasté leurs campagnes, qui ne voient plus de passants, leurs villes sont ravagées, abandonnées de tous, dépeuplées.

Glaire et Vigouroux

Sophonie 3.6  J’ai exterminé les nations et leurs tours (angles) ont été abattues (détruits) ; j’ai rendu leurs chemins déserts, au point que personne n’y passe ; leurs villes (s)ont (été) désolées, au point qu’il n’y reste(ait) aucun homme, aucun habitant.

Bible Louis Claude Fillion

Sophonie 3.6  J’ai exterminé les nations et leurs tours ont été abattues; J’ai rendu leurs chemins déserts, au point que personne n’y passe; leurs villes sont désolées, au point qu’il n’y reste aucun homme, aucun habitant.

Louis Segond 1910

Sophonie 3.6  J’ai exterminé des nations ; leurs tours sont détruites ; J’ai dévasté leurs rues, plus de passants ! Leurs villes sont ravagées, plus d’hommes, plus d’habitants !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Sophonie 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Sophonie 3.6  J’ai exterminé des nations ; leurs tours ont été détruites ; j’ai désolé leurs rues, si bien qu’on n’y passe plus ; leurs villes ont été dévastées, si bien qu’il n’y reste personne, aucun habitant.

Bible Pirot-Clamer

Sophonie 3.6  [En vérité, dit Yahweh :] - je retrancherai les nations. Leurs bastions seront dévastés, - je saccagerai leurs routes, - plus personne n’y passera. Leurs villes seront ravagées et dépeuplées, - plus personne n’y habitera.

Bible de Jérusalem

Sophonie 3.6  J’ai retranché les nations, leurs tours d’angle ont été détruites ; j’ai rendu leurs rues désertes : plus de passants ! leurs cités ont été saccagées : plus d’hommes, plus d’habitants !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Sophonie 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 3.6  J’ai exterminé des nations ; leurs tours sont détruites ; J’ai dévasté leurs rues, plus de passants ! Leurs villes sont ravagées, plus d’hommes, plus d’habitants !

Bible André Chouraqui

Sophonie 3.6  Je tranche les nations, leurs angles sont désolés. Je dévaste leurs allées sans passant ; leurs villes, sans un homme, sans un habitant, sont chassées.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Sophonie 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Sophonie 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Sophonie 3.6  J’ai supprimé des nations, leurs tours ont été détruites; j’ai laissé leurs rues désertes, nul n’y passe; leurs villes ont été saccagées, plus personne n’y habite.

Segond 21

Sophonie 3.6  J’ai supprimé des nations, leurs tours sont détruites, j’ai dévasté leurs rues : plus aucun passant. Leurs villes sont désertes : plus aucun homme, plus aucun habitant.

King James en Français

Sophonie 3.6  J’ai retranché les nations; leurs tours sont ravagées; j’ai dévasté leurs rues, si bien que personne n’y passe; leurs villes sont détruites, si bien qu’il n’y a plus d’homme, qu’il n’y a plus aucun habitant.

La Septante

Sophonie 3.6  ἐν διαφθορᾷ κατέσπασα ὑπερηφάνους ἠφανίσθησαν γωνίαι αὐτῶν ἐξερημώσω τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τὸ παράπαν τοῦ μὴ διοδεύειν ἐξέλιπον αἱ πόλεις αὐτῶν παρὰ τὸ μηδένα ὑπάρχειν μηδὲ κατοικεῖν.

La Vulgate

Sophonie 3.6  disperdi gentes et dissipati sunt anguli earum desertas feci vias eorum dum non est qui transeat desolatae sunt civitates eorum non remanente viro nec ullo habitatore

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 3.6  הִכְרַ֣תִּי גֹויִ֗ם נָשַׁ֨מּוּ֙ פִּנֹּותָ֔ם הֶחֱרַ֥בְתִּי חֽוּצֹותָ֖ם מִבְּלִ֣י עֹובֵ֑ר נִצְדּ֧וּ עָרֵיהֶ֛ם מִבְּלִי־אִ֖ישׁ מֵאֵ֥ין יֹושֵֽׁב׃

SBL Greek New Testament

Sophonie 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.