Sophonie 3.6 J’ai exterminé les peuples, et leurî tours ont été abattues : j’ai rendu leurs chemins déserts sans qu’il y ait plus personne qui y passe : leurs villes sont désolées, et il n’y reste plus aucun homme, il n’y a plus personne qui y habite.
David Martin
Sophonie 3.6 J’ai exterminé les nations, et leurs forteresses ont été désolées ; j’ai rendu désertes leurs places, tellement que personne n’y passe ; leurs villes ont été détruites, sans qu’il y soit resté un seul homme, et sans qu’il y ait aucun habitant.
Ostervald
Sophonie 3.6 J’ai exterminé des nations ; leurs tours sont en ruines ; j’ai dévasté leurs rues, tellement que personne n’y passe ; leurs villes ont été détruites, dépeuplées jusqu’à n’avoir plus aucun habitant.
Ancien Testament Samuel Cahen
Sophonie 3.6J’ai exterminé des nations ; leurs forts sont détruits, j’ai dévasté leurs rues, nul n’y passe ; leurs villes sont ruinées, dépeuplées, inhabitées.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Sophonie 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Sophonie 3.6J’ai exterminé des peuples ; leurs tours ont été dévastées ; j’ai désolé leurs rues, tellement qu’il n’y a plus de passants ; leurs villes ont été détruites, dépeuplées, privées d’habitants.
Bible de Lausanne
Sophonie 3.6J’extermine des nations, les angles de leurs [remparts] sont désolés ; je ruine leurs rues, à n’avoir plus de passant ; leurs villes sont dévastées, à n’avoir plus un homme, plus un habitant.
Nouveau Testament Oltramare
Sophonie 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Sophonie 3.6 J’ai retranché des nations, leurs créneaux sont dévastés ; j’ai rendu désolées leurs rues, de sorte que personne n’y passe ; leurs villes sont ravagées, de sorte qu’il n’y a plus d’homme, point d’habitant.
Nouveau Testament Stapfer
Sophonie 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Sophonie 3.6 J’ai exterminé des nations ; leurs tours ont été ruinées ; j’ai désolé leurs rues : on n’y passe plus ; leurs villes ont été dévastées : il n’y a personne, pas d’habitants.
Ancien testament Zadoc Kahn
Sophonie 3.6 J’ai anéanti des nations, leurs tours fortifiées sont en ruines ; j’ai dévasté leurs campagnes, qui ne voient plus de passants, leurs villes sont ravagées, abandonnées de tous, dépeuplées.
Glaire et Vigouroux
Sophonie 3.6J’ai exterminé les nations et leurs tours (angles) ont été abattues (détruits) ; j’ai rendu leurs chemins déserts, au point que personne n’y passe ; leurs villes (s)ont (été) désolées, au point qu’il n’y reste(ait) aucun homme, aucun habitant.
Bible Louis Claude Fillion
Sophonie 3.6J’ai exterminé les nations et leurs tours ont été abattues; J’ai rendu leurs chemins déserts, au point que personne n’y passe; leurs villes sont désolées, au point qu’il n’y reste aucun homme, aucun habitant.
Louis Segond 1910
Sophonie 3.6 J’ai exterminé des nations ; leurs tours sont détruites ; J’ai dévasté leurs rues, plus de passants ! Leurs villes sont ravagées, plus d’hommes, plus d’habitants !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Sophonie 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Sophonie 3.6 J’ai exterminé des nations ; leurs tours ont été détruites ; j’ai désolé leurs rues, si bien qu’on n’y passe plus ; leurs villes ont été dévastées, si bien qu’il n’y reste personne, aucun habitant.
Bible Pirot-Clamer
Sophonie 3.6[En vérité, dit Yahweh :] - je retrancherai les nations. Leurs bastions seront dévastés, - je saccagerai leurs routes, - plus personne n’y passera. Leurs villes seront ravagées et dépeuplées, - plus personne n’y habitera.
Bible de Jérusalem
Sophonie 3.6J’ai retranché les nations, leurs tours d’angle ont été détruites ; j’ai rendu leurs rues désertes : plus de passants ! leurs cités ont été saccagées : plus d’hommes, plus d’habitants !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Sophonie 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Sophonie 3.6 J’ai exterminé des nations ; leurs tours sont détruites ; J’ai dévasté leurs rues, plus de passants ! Leurs villes sont ravagées, plus d’hommes, plus d’habitants !
Bible André Chouraqui
Sophonie 3.6Je tranche les nations, leurs angles sont désolés. Je dévaste leurs allées sans passant ; leurs villes, sans un homme, sans un habitant, sont chassées.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Sophonie 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Sophonie 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Sophonie 3.6J’ai supprimé des nations, leurs tours ont été détruites; j’ai laissé leurs rues désertes, nul n’y passe; leurs villes ont été saccagées, plus personne n’y habite.
Segond 21
Sophonie 3.6 J’ai supprimé des nations, leurs tours sont détruites, j’ai dévasté leurs rues : plus aucun passant. Leurs villes sont désertes : plus aucun homme, plus aucun habitant.
King James en Français
Sophonie 3.6 J’ai retranché les nations; leurs tours sont ravagées; j’ai dévasté leurs rues, si bien que personne n’y passe; leurs villes sont détruites, si bien qu’il n’y a plus d’homme, qu’il n’y a plus aucun habitant.
Sophonie 3.6disperdi gentes et dissipati sunt anguli earum desertas feci vias eorum dum non est qui transeat desolatae sunt civitates eorum non remanente viro nec ullo habitatore