Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Sophonie 3.7

Comparateur biblique pour Sophonie 3.7

Lemaistre de Sacy

Sophonie 3.7  J’ai dit : Au moins après cela vous me craindrez, vous profiterez de mes avertissements. J’ai dit d’eux : Leur ville évitera la ruine pour tous les crimes pour lesquels je l’ai déjà visitée. Et cependant ils se sont hâtés de se corrompre dans toutes leurs affections et leurs pensées.

David Martin

Sophonie 3.7  [Et] je disais ; Au moins tu me craindras, tu recevras instruction, et sa demeure ne sera point retranchée, quelque punition que j’envoie sur elle ; mais ils se sont levés de bon matin, ils ont corrompu toutes leurs actions.

Ostervald

Sophonie 3.7  Je disais : Crains-moi seulement, reçois l’instruction, et ta demeure ne sera pas détruite, ce que j’avais ordonné contre elle ! Mais ils se sont hâtés de corrompre toutes leurs actions.

Ancien Testament Samuel Cahen

Sophonie 3.7  J’ai dit : Enfin tu me craindras, tu te laisseras corriger et la demeure ne périra pas, (tout ce dont je l’ai menacée) ; mais ils se sont appliqués à corrompre toutes leurs actions.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Sophonie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Sophonie 3.7  J’ai dit : « Pourvu que tu me craignes, que tu reçoives instruction, » la ruine de sa demeure n’arriverait pas, tout le châtiment que je lui avais destiné. Mais dès le matin ils ont perverti toutes leurs œuvres.

Bible de Lausanne

Sophonie 3.7  J’ai dit : Seulement, crains-moi ; reçois la correction ! et sa demeure ne serait pas retranchée, [selon] tout ce que j’ai ordonné contre elle ; mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions.

Nouveau Testament Oltramare

Sophonie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Sophonie 3.7  J’ai dit : Crains-moi seulement, reçois l’instruction ; et sa demeure ne sera pas retranchée, quelle que soit la punition que je lui inflige. Mais ils se sont levés de bonne heure et ont corrompu toutes leurs actions.

Nouveau Testament Stapfer

Sophonie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Sophonie 3.7  J’avais dit : Au moins tu me craindras, tu te laisseras reprendre, et ta demeure ne sera pas détruite. Que de fois je l’ai châtié ! Ils n’en ont été que plus empressés à se mal conduire en toutes choses.

Ancien testament Zadoc Kahn

Sophonie 3.7  Je disais : « Si seulement tu me craignais et acceptais une leçon ! » Ainsi cette résidence échapperait à la destruction, à toutes les menaces dirigées contre elle. Mais non ! Ils s’empressent de commettre toutes les mauvaises actions.

Glaire et Vigouroux

Sophonie 3.7  J’ai dit : Au moins tu me craindras, tu recevras l’avertissement (l’instruction) ; et sa demeure ne sera pas ruinée à cause de tous les crimes (choses) pour lesquels je l’ai punie (visitée) ; mais ils se sont levés de grand matin pour corrompre toutes leurs pensées.

Bible Louis Claude Fillion

Sophonie 3.7  J’ai dit: Au moins tu Me craindras, tu recevras l’avertissement; et sa demeure ne sera pas ruinée à cause de tous les crimes pour lesquels Je l’ai punie; mais il se sont levés de grand matin pour corrompre toutes leurs pensées.

Louis Segond 1910

Sophonie 3.7  Je disais : Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t’ai menacée n’arriveraient pas ; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Sophonie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Sophonie 3.7  Je disais : « Au moins tu me craindras, tu accepteras l’avertissement ; et sa demeure ne sera pas détruite, selon tout ce que j’ai décidé à son égard?» Mais ils n’ont été que plus empressés à pervertir toutes leurs actions.

Bible Pirot-Clamer

Sophonie 3.7  Je m’étais dit : “Sûrement elle me craindra, - elle acceptera la correction, - et il ne faudra pas que sa demeure soit retranchée.” Mais j’ai eu beau me venger sur elle, - eux se sont hâtés de rendre encore plus détestables leurs actions.

Bible de Jérusalem

Sophonie 3.7  Je disais : "Au moins tu me craindras, tu accepteras la leçon ; à ses yeux ne peuvent s’effacer tant de venues dont je l’ai visitée." Mais non ! ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Sophonie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 3.7  Je disais : Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t’ai menacée n’arriveraient pas ; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions.

Bible André Chouraqui

Sophonie 3.7  Je dis : « Ah, si tu frémissais de moi, si tu prenais la discipline, son logis ne serait pas tranché, tout ce par quoi je la sanctionne. Cependant, ils se lèvent tôt et détruisent avec tous leurs agissements.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Sophonie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Sophonie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Sophonie 3.7  Je me disais: “Au moins, tu me craindras, tu accepteras la leçon”. Je me disais encore: “Elle ne pourra pas oublier toutes mes menaces.” Et pourtant ils se sont empressés de se pervertir dans tout ce qu’ils faisaient.

Segond 21

Sophonie 3.7  Je disais : « Si au moins tu voulais me craindre, accepter la correction, ton habitation ne serait pas détruite, toutes les interventions dont je t’ai menacée n’arriveraient pas », mais ils se sont empressés de pervertir toutes leurs actions.

King James en Français

Sophonie 3.7  Je disais: Au moins tu me craindras, tu recevras l’instruction, afin que sa demeure ne soit pas retranchée, quelque soit la punition que j’envoie sur elle. Mais ils se sont levés hâtivement, et ils ont corrompu toutes leurs actions.

La Septante

Sophonie 3.7  εἶπα πλὴν φοβεῖσθέ με καὶ δέξασθε παιδείαν καὶ οὐ μὴ ἐξολεθρευθῆτε ἐξ ὀφθαλμῶν αὐτῆς πάντα ὅσα ἐξεδίκησα ἐπ’ αὐτήν ἑτοιμάζου ὄρθρισον διέφθαρται πᾶσα ἡ ἐπιφυλλὶς αὐτῶν.

La Vulgate

Sophonie 3.7  dixi attamen timebis me suscipies disciplinam et non peribit habitaculum eius propter omnia in quibus visitavi eam verumtamen diluculo surgentes corruperunt omnes cogitationes suas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 3.7  אָמַ֜רְתִּי אַךְ־תִּירְאִ֤י אֹותִי֙ תִּקְחִ֣י מוּסָ֔ר וְלֹֽא־יִכָּרֵ֣ת מְעֹונָ֔הּ כֹּ֥ל אֲשֶׁר־פָּקַ֖דְתִּי עָלֶ֑יהָ אָכֵן֙ הִשְׁכִּ֣ימוּ הִשְׁחִ֔יתוּ כֹּ֖ל עֲלִילֹותָֽם׃

SBL Greek New Testament

Sophonie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.