Zacharie 3.1 Le Seigneur me fit voir ensuite le grand prêtre Jésus, qui était devant l’ange du Seigneur, et Satan était à sa droite pour s’opposer à lui.
David Martin
Zacharie 3.1 Puis [l’Éternel] me fit voir Jéhosuah, le grand Sacrificateur, se tenant debout devant l’Ange de l’Éternel ; et Satan qui se tenait debout à sa droite, pour le contrarier.
Ostervald
Zacharie 3.1 Puis l’Éternel me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan se tenait à sa droite, pour s’opposer à lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 3.1Il me fit voir Iehoschoua, le cohène principal, se tenant devant l’ange de Iehovah, et l’accusateur se tenant à sa droite pour l’accuser.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 3.1Et Il me fit voir Josué, le grand sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan debout à sa droite pour l’attaquer.
Bible de Lausanne
Zacharie 3.1Et il me fit voir Josué, le grand sacrificateur, se tenant devant l’Ange de l’Éternel, et Satan{Ou l’adversaire.} debout à sa droite pour s’opposer à lui.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 3.1 Et il me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l’Ange de l’Éternel, et Satan se tenant à sa droite pour s’opposer à lui.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 3.1 Et il me fit voir Jéhosua, le souverain sacrificateur, qui se tenait devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour lui faire opposition.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 3.1 Puis, il me fit voir le grand-prêtre Josué debout devant l’ange de l’Éternel ; le Satan se tenait à sa droite pour l’accuser.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 3.1Le Seigneur me fit voir Jésus, le grand-prêtre, debout devant l’ange du Seigneur ; et Satan se tenait à sa droite pour s’opposer à lui.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 3.1Le Seigneur me fit voir Jésus, le grand prêtre, debout devant l’Ange du Seigneur; et Satan se tenait à sa droite pour s’opposer à lui.
Louis Segond 1910
Zacharie 3.1 Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 3.1 Il me fit voir Jésus, le grand prêtre, debout devant l’ange de Yahweh ; et Satan se tenait à sa droite pour lui faire opposition.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 3.1Et Yahweh me fit voir le grand-prêtre devant l’ange de Yahweh, tandis que l’adversaire Satan se tenait à droite comme accusateur.
Bible de Jérusalem
Zacharie 3.1Il me fit voir Josué, le grand prêtre, qui se tenait devant l’ange de Yahvé, tandis que le Satan était debout à sa droite pour l’accuser.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 3.1 Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser.
Bible André Chouraqui
Zacharie 3.1Il me fait voir Iehoshoua , le grand desservant, debout face au messager de IHVH-Adonaï. Le Satân se dresse à sa droite pour l’accuser.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 3.1Yahvé me fit voir le grand prêtre Josué. Il se tenait devant l’ange de Yahvé, et Satan se tenait à sa droite pour l’accuser.
Segond 21
Zacharie 3.1 Il m’a fait voir le grand-prêtre Josué, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser.
King James en Français
Zacharie 3.1 Puis il me montra Joshua, le grand prêtre, se tenant debout devant l’ange du SEIGNEUR, et Satan se tenant debout à sa main droite, pour s’opposer à lui.