Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 3.1

Comparateur biblique pour Zacharie 3.1

Lemaistre de Sacy

Zacharie 3.1  Le Seigneur me fit voir ensuite le grand prêtre Jésus, qui était devant l’ange du Seigneur, et Satan était à sa droite pour s’opposer à lui.

David Martin

Zacharie 3.1  Puis [l’Éternel] me fit voir Jéhosuah, le grand Sacrificateur, se tenant debout devant l’Ange de l’Éternel ; et Satan qui se tenait debout à sa droite, pour le contrarier.

Ostervald

Zacharie 3.1  Puis l’Éternel me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan se tenait à sa droite, pour s’opposer à lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 3.1  Il me fit voir Iehoschoua, le cohène principal, se tenant devant l’ange de Iehovah, et l’accusateur se tenant à sa droite pour l’accuser.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 3.1  Et Il me fit voir Josué, le grand sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan debout à sa droite pour l’attaquer.

Bible de Lausanne

Zacharie 3.1  Et il me fit voir Josué, le grand sacrificateur, se tenant devant l’Ange de l’Éternel, et Satan{Ou l’adversaire.} debout à sa droite pour s’opposer à lui.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 3.1  Et il me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l’Ange de l’Éternel, et Satan se tenant à sa droite pour s’opposer à lui.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 3.1  Et il me fit voir Jéhosua, le souverain sacrificateur, qui se tenait devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour lui faire opposition.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 3.1  Puis, il me fit voir le grand-prêtre Josué debout devant l’ange de l’Éternel ; le Satan se tenait à sa droite pour l’accuser.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 3.1  Le Seigneur me fit voir Jésus, le grand-prêtre, debout devant l’ange du Seigneur ; et Satan se tenait à sa droite pour s’opposer à lui.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 3.1  Le Seigneur me fit voir Jésus, le grand prêtre, debout devant l’Ange du Seigneur; et Satan se tenait à sa droite pour s’opposer à lui.

Louis Segond 1910

Zacharie 3.1  Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 3.1  Il me fit voir Jésus, le grand prêtre, debout devant l’ange de Yahweh ; et Satan se tenait à sa droite pour lui faire opposition.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 3.1  Et Yahweh me fit voir le grand-prêtre devant l’ange de Yahweh, tandis que l’adversaire Satan se tenait à droite comme accusateur.

Bible de Jérusalem

Zacharie 3.1  Il me fit voir Josué, le grand prêtre, qui se tenait devant l’ange de Yahvé, tandis que le Satan était debout à sa droite pour l’accuser.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 3.1  Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser.

Bible André Chouraqui

Zacharie 3.1  Il me fait voir Iehoshoua , le grand desservant, debout face au messager de IHVH-Adonaï. Le Satân se dresse à sa droite pour l’accuser.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 3.1  Yahvé me fit voir le grand prêtre Josué. Il se tenait devant l’ange de Yahvé, et Satan se tenait à sa droite pour l’accuser.

Segond 21

Zacharie 3.1  Il m’a fait voir le grand-prêtre Josué, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser.

King James en Français

Zacharie 3.1  Puis il me montra Joshua, le grand prêtre, se tenant debout devant l’ange du SEIGNEUR, et Satan se tenant debout à sa main droite, pour s’opposer à lui.

La Septante

Zacharie 3.1  καὶ ἔδειξέν μοι Ἰησοῦν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἑστῶτα πρὸ προσώπου ἀγγέλου κυρίου καὶ ὁ διάβολος εἱστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τοῦ ἀντικεῖσθαι αὐτῷ.

La Vulgate

Zacharie 3.1  et ostendit mihi Iesum sacerdotem magnum stantem coram angelo Domini et Satan stabat a dextris eius ut adversaretur ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 3.1  וַיַּרְאֵ֗נִי אֶת־יְהֹושֻׁ֨עַ֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ול עֹמֵ֕ד לִפְנֵ֖י מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה וְהַשָּׂטָ֛ן עֹמֵ֥ד עַל־יְמִינֹ֖ו לְשִׂטְנֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.