Zacharie 3.2 Et le Seigneur dit à Satan : Que le Seigneur te réprime, ô Satan ! que le Seigneur te réprime, lui qui a élu Jérusalem pour sa demeure. N’est-ce pas là ce tison qui a été tiré du milieu du feu ?
David Martin
Zacharie 3.2 Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance [rudement], ô Satan ! Que l’Éternel, dis-je, qui a élu Jérusalem, te tance [rudement !] N’est-ce pas ici ce tison [qui a été] retiré du feu ?
Ostervald
Zacharie 3.2 Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te réprime, Satan ! Que l’Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison retiré du feu ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 3.2Iehovah dit à l’accusateur : Iehovah te réprimera ; Iehovah, qui a choisi Ierouschalaïme, te réprimera. N’est-ce pas là un tison retiré du feu ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 3.2Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan, que l’Éternel te tance, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé du feu ?
Bible de Lausanne
Zacharie 3.2Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan ! Oui, que l’Éternel te tance, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison retiré du feu ?
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 3.2 Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan ; que l’Éternel, qui a choisi Jérusalem, te tance ! Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé de feu ?
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 3.2 Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan, que l’Éternel te tance, lui qui a fait choix de Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché du feu ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 3.2 L’Éternel dit au Satan : « L’Éternel te réprouve, ô Satan ! oui, il te réprouve, l’Éternel qui a élu Jérusalem. Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé du feu? »
Glaire et Vigouroux
Zacharie 3.2Et le Seigneur dit à Satan : Que le Seigneur te réprime, Satan ! que le Seigneur te réprime, lui qui a élu Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un (ce) tison (re)tiré du feu ?
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 3.2Et le Seigneur dit à Satan: Que le Seigneur te réprime, Satan! que le Seigneur te réprime, Lui qui a élu Jérusalem! Celui-ci n’est-il pas un tison tiré du feu?
Louis Segond 1910
Zacharie 3.2 L’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te réprime, Satan ! Que l’Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! N’est-ce pas là un tison arraché du feu ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 3.2 Et Yahweh dit à Satan : « Que Yahweh te réprime, Satan, que Yahweh te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché du feu ?»
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 3.2Et l’ange de Yahweh dit à Satan : “Que Yahweh te réprime, Satan, Lui qui a choisi Jérusalem. N’est-il pas celui-ci (Josué) comme un tison arraché au feu ?”
Bible de Jérusalem
Zacharie 3.2L’ange de Yahvé dit au Satan : "Que Yahvé te réprime, Satan ; que Yahvé te réprime, lui qui a fait choix de Jérusalem. Celui-ci n’est-il pas un tison tiré du feu ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 3.2 L’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te réprime, Satan ! que l’Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! N’est-ce pas là un tison arraché du feu ?
Bible André Chouraqui
Zacharie 3.2IHVH-Adonaï dit au Satân : « IHVH-Adonaï te rabrouera, Satân ! IHVH-Adonaï te rabrouera, lui qui a choisi Ieroushalaîm ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché au feu ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 3.2L’ange de Yahvé dit à Satan: “Que Yahvé te fasse taire, Satan. Oui, que Yahvé te fasse taire, lui qui a choisi Jérusalem! Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé du feu?”
Segond 21
Zacharie 3.2 L’Éternel a dit à Satan : « Que l’Éternel te réduise au silence, Satan, que l’Éternel te réduise au silence, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un bout de bois arraché au feu ? »
King James en Français
Zacharie 3.2 Et le SEIGNEUR dit à Satan: Que le SEIGNEUR te réprimande, ô Satan; dis-je, que le SEIGNEUR qui a choisi Jérusalem, te réprimande, Celui-ci n’est-il pas un tison retiré du feu?
Zacharie 3.2et dixit Dominus ad Satan increpet Dominus in te Satan et increpet Dominus in te qui elegit Hierusalem numquid non iste torris est erutus de igne