Zacharie 3.4 Et l’ange dit à ceux qui étaient debout devant lui : Ôtez-Iui ses vêtements sales. Et il dit à Jésus : Je vous ai dépouillé de votre iniquité, et je vous ai revêtu d’un vêtement précieux.
David Martin
Zacharie 3.4 Et [l’Ange] prit la parole, et dit à ceux qui étaient debout devant lui : Ôtez de dessus lui ces vêtements sales. Et il dit à [Jéhosuah] : Regarde, j’ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je t’ai vêtu de nouveaux vêtements.
Ostervald
Zacharie 3.4 Et l’ange prit la parole, et dit à ceux qui se tenaient devant lui : Ôtez-lui ses vêtements sales. Puis il dit à Joshua : Vois, j’enlève ton iniquité, et je te revêts d’habits magnifiques.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 3.4Il (l’ange) prit la parole et dit à ceux qui se tenaient devant lui, savoir : Retirez-lui les vêtements souillés ; puis il lui dit : Vois, j’ai ôté de toi l’iniquité et je t’ai revêtu d’habits de fête.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 3.4lequel prit la parole et dit à ceux qui étaient debout devant lui : Otez-lui ses habits sales ! et lui dit : Voici ! je te décharge de ton crime, et te revêts de superbes habits.
Bible de Lausanne
Zacharie 3.4Et [l’Ange] prit la parole, et parla à ceux qui se tenaient debout devant lui, en disant : Ôtez les vêtements sales de dessus lui. Puis il lui dit : Voir, je fais passer de dessus toi ton iniquité, et je te revêts d’habits magnifiques.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 3.4 Et l’Ange prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant : Ôtez de dessus lui les vêtements sales. Et il lui dit : Regarde, j’ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je te revêts d’habits de fête.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 3.4 Et celui-ci répondit et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant : Enlevez de dessus lui les habits sales. Et il lui dit : Regarde, j’ai fait passer de dessus toi ton iniquité et t’ai revêtu d’habits de fête.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 3.4 Celui-ci s’écria en s’adressant à ceux qui étaient placés devant lui ; « Enlevez-lui ces vêtements souillés ! » Puis il lui dit : « Vois, je te débarrasse de tes péchés en te faisant vêtir d’habits de prix. »
Glaire et Vigouroux
Zacharie 3.4Et l’ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient debout devant lui : Otez-lui ses vêtements souillés (sales). Et il dit à Jésus : Voici, je t’ai enlevé ton iniquité, et je t’ai revêtu d’habits de rechange.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 3.4Et l’Ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient debout devant Lui: Otez-lui ses vêtements souillés. Et Il dit à Jésus: Voici, Je t’ai enlevé ton iniquité, et Je t’ai revêtu d’habits de rechange.
Louis Segond 1910
Zacharie 3.4 L’ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui : Ôtez-lui les vêtements sales ! Puis il dit à Josué : Vois, je t’enlève ton iniquité, et je te revêts d’habits de fête.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 3.4 Et l’ange prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, en ces termes : « Otez-lui les vêtements sales?» Et il lui dit : « Vois, j’ai fait enlever de dessus toi ton iniquité, et je t’ai revêtu d’habits de fête?»
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 3.4Aussi l’auge s’adressa-t-il en ces termes à ceux qui l’assistaient : “Enlevez-lui les vêtements sordides.” Et il signifia à Josué : “Voici que je t’enlève ton iniquité. Qu’on te revête d’habits d’apparat !”
Bible de Jérusalem
Zacharie 3.4Prenant la parole, celui-ci parla en ces termes à ceux qui se tenaient devant lui : "Enlevez-lui ses habits sales et revêtez-le d’habits somptueux ; et lui dit : "Vois, j’ai enlevé de dessus toi ton iniquité."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 3.4 L’ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui : Ôtez-lui les vêtements sales ! Puis il dit à Josué : Vois, je t’enlève ton iniquité, et je te revêts d’habits de fête.
Bible André Chouraqui
Zacharie 3.4Il répond et dit à ceux qui se dressent face à lui, pour dire : « Écartez de lui les habits excrémentiels. » Il lui dit : « Vois ! Je passe sur ton tort ; je te revêts de parures. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 3.4L’ange s’adressa alors à ceux qui l’assistaient: “Enlevez-lui ses vêtements sales, passez-lui des habits de fête
Segond 21
Zacharie 3.4 L’ange a pris la parole et a dit à ceux qui se tenaient devant lui : « Enlevez-lui les habits sales ! » Puis il a dit à Josué : « Regarde, je t’enlève ta faute et je te mets des habits de fête. »
King James en Français
Zacharie 3.4 Et l’ange répondit, et parla à ceux qui se tenaient devant lui: Ôtez-lui ses vêtements sales. Puis il dit à Joshua: Contemple, j’ai fait passer sur toi ton iniquité, et je te revêts de vêtements de rechange.
Zacharie 3.4qui respondit et ait ad eos qui stabant coram se dicens auferte vestimenta sordida ab eo et dixit ad eum ecce abstuli a te iniquitatem tuam et indui te mutatoriis