Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 3.4

Comparateur biblique pour Zacharie 3.4

Lemaistre de Sacy

Zacharie 3.4  Et l’ange dit à ceux qui étaient debout devant lui : Ôtez-Iui ses vêtements sales. Et il dit à Jésus : Je vous ai dépouillé de votre iniquité, et je vous ai revêtu d’un vêtement précieux.

David Martin

Zacharie 3.4  Et [l’Ange] prit la parole, et dit à ceux qui étaient debout devant lui : Ôtez de dessus lui ces vêtements sales. Et il dit à [Jéhosuah] : Regarde, j’ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je t’ai vêtu de nouveaux vêtements.

Ostervald

Zacharie 3.4  Et l’ange prit la parole, et dit à ceux qui se tenaient devant lui : Ôtez-lui ses vêtements sales. Puis il dit à Joshua : Vois, j’enlève ton iniquité, et je te revêts d’habits magnifiques.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 3.4  Il (l’ange) prit la parole et dit à ceux qui se tenaient devant lui, savoir : Retirez-lui les vêtements souillés ; puis il lui dit : Vois, j’ai ôté de toi l’iniquité et je t’ai revêtu d’habits de fête.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 3.4  lequel prit la parole et dit à ceux qui étaient debout devant lui : Otez-lui ses habits sales ! et lui dit : Voici ! je te décharge de ton crime, et te revêts de superbes habits.

Bible de Lausanne

Zacharie 3.4  Et [l’Ange] prit la parole, et parla à ceux qui se tenaient debout devant lui, en disant : Ôtez les vêtements sales de dessus lui. Puis il lui dit : Voir, je fais passer de dessus toi ton iniquité, et je te revêts d’habits magnifiques.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 3.4  Et l’Ange prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant : Ôtez de dessus lui les vêtements sales. Et il lui dit : Regarde, j’ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je te revêts d’habits de fête.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 3.4  Et celui-ci répondit et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant : Enlevez de dessus lui les habits sales. Et il lui dit : Regarde, j’ai fait passer de dessus toi ton iniquité et t’ai revêtu d’habits de fête.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 3.4  Celui-ci s’écria en s’adressant à ceux qui étaient placés devant lui ; « Enlevez-lui ces vêtements souillés ! » Puis il lui dit : « Vois, je te débarrasse de tes péchés en te faisant vêtir d’habits de prix. »

Glaire et Vigouroux

Zacharie 3.4  Et l’ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient debout devant lui : Otez-lui ses vêtements souillés (sales). Et il dit à Jésus : Voici, je t’ai enlevé ton iniquité, et je t’ai revêtu d’habits de rechange.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 3.4  Et l’Ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient debout devant Lui: Otez-lui ses vêtements souillés. Et Il dit à Jésus: Voici, Je t’ai enlevé ton iniquité, et Je t’ai revêtu d’habits de rechange.

Louis Segond 1910

Zacharie 3.4  L’ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui : Ôtez-lui les vêtements sales ! Puis il dit à Josué : Vois, je t’enlève ton iniquité, et je te revêts d’habits de fête.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 3.4  Et l’ange prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, en ces termes : « Otez-lui les vêtements sales?» Et il lui dit : « Vois, j’ai fait enlever de dessus toi ton iniquité, et je t’ai revêtu d’habits de fête?»

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 3.4  Aussi l’auge s’adressa-t-il en ces termes à ceux qui l’assistaient : “Enlevez-lui les vêtements sordides.” Et il signifia à Josué : “Voici que je t’enlève ton iniquité. Qu’on te revête d’habits d’apparat !”

Bible de Jérusalem

Zacharie 3.4  Prenant la parole, celui-ci parla en ces termes à ceux qui se tenaient devant lui : "Enlevez-lui ses habits sales et revêtez-le d’habits somptueux ; et lui dit : "Vois, j’ai enlevé de dessus toi ton iniquité."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 3.4  L’ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui : Ôtez-lui les vêtements sales ! Puis il dit à Josué : Vois, je t’enlève ton iniquité, et je te revêts d’habits de fête.

Bible André Chouraqui

Zacharie 3.4  Il répond et dit à ceux qui se dressent face à lui, pour dire : « Écartez de lui les habits excrémentiels. » Il lui dit : « Vois ! Je passe sur ton tort ; je te revêts de parures. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 3.4  L’ange s’adressa alors à ceux qui l’assistaient: “Enlevez-lui ses vêtements sales, passez-lui des habits de fête

Segond 21

Zacharie 3.4  L’ange a pris la parole et a dit à ceux qui se tenaient devant lui : « Enlevez-lui les habits sales ! » Puis il a dit à Josué : « Regarde, je t’enlève ta faute et je te mets des habits de fête. »

King James en Français

Zacharie 3.4  Et l’ange répondit, et parla à ceux qui se tenaient devant lui: Ôtez-lui ses vêtements sales. Puis il dit à Joshua: Contemple, j’ai fait passer sur toi ton iniquité, et je te revêts de vêtements de rechange.

La Septante

Zacharie 3.4  καὶ ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς ἑστηκότας πρὸ προσώπου αὐτοῦ λέγων ἀφέλετε τὰ ἱμάτια τὰ ῥυπαρὰ ἀπ’ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἰδοὺ ἀφῄρηκα τὰς ἀνομίας σου καὶ ἐνδύσατε αὐτὸν ποδήρη.

La Vulgate

Zacharie 3.4  qui respondit et ait ad eos qui stabant coram se dicens auferte vestimenta sordida ab eo et dixit ad eum ecce abstuli a te iniquitatem tuam et indui te mutatoriis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 3.4  וַיַּ֣עַן וַיֹּ֗אמֶר אֶל־הָעֹמְדִ֤ים לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר הָסִ֛ירוּ הַבְּגָדִ֥ים הַצֹּאִ֖ים מֵעָלָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו רְאֵ֨ה הֶעֱבַ֤רְתִּי מֵעָלֶ֨יךָ֙ עֲוֹנֶ֔ךָ וְהַלְבֵּ֥שׁ אֹתְךָ֖ מַחֲלָצֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.