Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 3.7

Comparateur biblique pour Zacharie 3.7

Lemaistre de Sacy

Zacharie 3.7  Voici ce que dit le Seigneur des armées : Si vous marchez dans mes voies, si vous observez tout ce que j’ai commandé que l’on observe, vous gouvernerez aussi ma maison, et vous garderez mon temple, et je vous donnerai quelques-uns de ceux qui assistent ici devant moi, afin qu’ils marchent toujours avec vous.

David Martin

Zacharie 3.7  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Si tu marches dans mes voies, et que tu observes ce que je veux qui soit observé, tu auras la juridiction de ma maison, et tu garderas mes parvis, et je ferai que tu marcheras parmi ces assistants.

Ostervald

Zacharie 3.7  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Si tu marches dans mes voies, et si tu gardes ce que je veux que l’on garde, tu jugeras aussi ma maison, tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux-ci qui se tiennent devant moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 3.7  Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Si tu marches dans mes voies et si tu observes ma prescription, tu gouverneras ma maison et tu garderas mes cours, et je te donnerai accès parmi ceux qui se trouvent ici.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 3.7  Ainsi parle l’Éternel des armées : Si tu suis mes voies et observes mes ordonnances, tu jugeras aussi ma maison, et garderas mes parvis, et je te donnerai des guides parmi ceux qui sont ici présents.

Bible de Lausanne

Zacharie 3.7  Ainsi dit l’Éternel des armées : Si tu marches dans mes voies et si tu gardes mon dépôt, alors aussi toi, tu jugeras{Ou tu gouverneras.} ma Maison, et aussi tu garderas mes parvis, et je te donnerai de marcher{Héb. des marches.} parmi ceux-ci, qui se tiennent [devant moi].

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 3.7  Ainsi dit l’Éternel des armées : Si tu marches dans mes voies, et si tu fais l’acquit de la charge que je te confie, alors tu jugeras aussi ma maison, et tu auras aussi la garde de mes parvis, et je te donnerai de marcher au milieu de ceux-ci qui se tiennent devant moi.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 3.7  Ainsi parle l’Éternel des armées : Si tu marches dans mes voies et si tu gardes mes préceptes, toi aussi tu administreras ma maison et tu garderas mes parvis, et je te donnerai accès parmi ces assistants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 3.7  « Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Si tu marches dans mes voies, si tu suis mon observance, et que tu gouvernes bien ma maison et gardes avec soin mes parvis, je te donnerai accès parmi ceux qui sont là debout.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 3.7  Ainsi parle le Seigneur des armées : Si tu marches dans mes voies et si tu observes mes ordres, toi aussi tu jugeras (gouverneras) ma maison, et tu garderas mes parvis, et je te donnerai pour marcher avec toi, quelques-uns de ceux qui sont maintenant ici.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 3.7  Ainsi parle le Seigneur des armées: Si tu marches dans Mes voies et si tu observes Mes ordres, toi aussi tu jugeras Ma maison, et tu garderas Mes parvis, et Je te donnerai pour marcher avec toi, quelques-uns de ceux qui sont maintenant ici.

Louis Segond 1910

Zacharie 3.7  Ainsi parle l’Éternel des armées : Si tu marches dans mes voies et si tu observes mes ordres, tu jugeras ma maison et tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux qui sont ici.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 3.7  Ainsi parle Yahweh des armées : Si tu marches dans mes voies, et si tu es fidèle à mon ministère, toi aussi tu gouverneras ma maison, et tu garderas mes parvis ; et je te donnerai libre accès parmi ceux qui se tiennent ici.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 3.7  “Ainsi dit Yahweh des armées : Si tu marches dans mes voies et Si tu observes mes commandements, tu jugeras ma maison et tu surveilleras mes parvis et on te donnera même libre parcours ici parmi mes assistants.”

Bible de Jérusalem

Zacharie 3.7  "Ainsi parle Yahvé Sabaot. Si tu marches dans mes voies et gardes mes observances, tu gouverneras ma maison, tu garderas mes parvis et je te donnerai accès parmi ceux qui se tiennent ici.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 3.7  Ainsi parle l’Éternel des armées : Si tu marches dans mes voies et si tu observes mes ordres, tu jugeras ma maison et tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux qui sont ici.

Bible André Chouraqui

Zacharie 3.7  « Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Si tu vas sur mes routes, gardes à ma garde, toi aussi, juges ma maison et gardes aussi mes cours, je te donnerai d’aller parmi ceux qui se dressent là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 3.7  “Si tu marches dans mes sentiers, si tu gardes mes commandements, tu dirigeras ma Maison; tu seras le gardien de mon Temple et je te donnerai une place parmi ceux qui se tiennent ici.

Segond 21

Zacharie 3.7  « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Si tu marches dans mes voies et si tu respectes mes ordres, tu jugeras ma maison, tu garderas mes parvis et je te donnerai libre accès parmi ceux qui sont ici.

King James en Français

Zacharie 3.7  Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Si tu marches dans mes chemins, et si tu gardes ce dont je te charge, tu jugeras aussi ma maison, tu garderas mes cours, et je te donnerai de marcher entre ceux qui sont ici présents.

La Septante

Zacharie 3.7  τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐὰν ἐν ταῖς ὁδοῖς μου πορεύῃ καὶ ἐὰν τὰ προστάγματά μου φυλάξῃς καὶ σὺ διακρινεῖς τὸν οἶκόν μου καὶ ἐὰν διαφυλάξῃς καί γε τὴν αὐλήν μου καὶ δώσω σοι ἀναστρεφομένους ἐν μέσῳ τῶν ἑστηκότων τούτων.

La Vulgate

Zacharie 3.7  haec dicit Dominus exercituum si in viis meis ambulaveris et custodiam meam custodieris tu quoque iudicabis domum meam et custodies atria mea et dabo tibi ambulantes de his qui nunc hic adsistunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 3.7  כֹּה־אָמַ֞ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֗ות אִם־בִּדְרָכַ֤י תֵּלֵךְ֙ וְאִ֣ם אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֣י תִשְׁמֹ֔ר וְגַם־אַתָּה֙ תָּדִ֣ין אֶת־בֵּיתִ֔י וְגַ֖ם תִּשְׁמֹ֣ר אֶת־חֲצֵרָ֑י וְנָתַתִּ֤י לְךָ֙ מַהְלְכִ֔ים בֵּ֥ין הָעֹמְדִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.