Zacharie 3.8 Écoutez, ô Jésus grand prêtre ! vous et vos amis qui sont auprès de vous, parce qu’ils sont destinés pour être la figure de l’avenir : Je vais faire venir l’Orient, qui est mon serviteur.
David Martin
Zacharie 3.8 Ecoute maintenant, Jéhosuah, grand Sacrificateur, toi, et tes compagnons qui sont assis devant toi, parce que ce sont des gens qu’on tient pour des monstres, certainement voici, je m’en vais faire venir Germe, mon serviteur.
Ostervald
Zacharie 3.8 Écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi ; car se sont des hommes qui serviront de signes : voici, je vais faire venir mon serviteur, le Germe.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 3.8Écoute donc, Iehoschoua, le cohène principal, toi et tes amis qui sont assis devant toi (car ce sont des gens de distinction), car voici, je ferai venir mon serviteur, le rejeton.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 3.8Écoute donc, Josué, grand sacrificateur, toi et tes collègues siégeant devant toi ! (Car ce sont des hommes figuratifs ; car, voici, je fais arriver mon serviteur, le Germe.)
Bible de Lausanne
Zacharie 3.8Entends donc, Josué, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes [qui servent] de prodige ; car je vais faire venir mon esclave Germe !
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 3.8 écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes qui servent de signes ; car voici, je ferai venir mon serviteur, le Germe.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 3.8 Écoute, Jéhosua, souverain sacrificateur, toi et tes collègues qui siègent devant toi ! Car ce sont des hommes servant de signes, parce que je vais faire venir mon serviteur Germe.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 3.8 Ecoute donc bien ô Josué, grand-prêtre, toi et tes compagnons qui siègent avec toi – tous personnages de marque – oui certes je vais faire apparaître mon serviteur, le Rejeton !
Glaire et Vigouroux
Zacharie 3.8Ecoute, Jésus, grand-prêtre, toi et tes amis qui sont auprès de toi, car ce sont des hommes qui figurent l’avenir ; voici, je vais amener mon Serviteur (l’)Orient.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 3.8Ecoute, Jésus, grand prêtre, toi et tes amis qui sont auprès de toi, car ce sont des hommes qui figurent l’avenir; voici, Je vais amener Mon Serviteur l’Orient.
Louis Segond 1910
Zacharie 3.8 Écoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi ! Car ce sont des hommes qui serviront de signes. Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 3.8 Écoute donc, Jésus, grand prêtre, toi et tes collègues qui siègent devant toi : – car ce sont des hommes de présage ; – Voici que je vais faire venir mon serviteur Germe.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 3.8Ecoute en surplus, Josué grand-prêtre, toi et tes compagnons qui siègent devant toi, hommes auxquels je confie le signe de ma volonté d’amener mon serviteur, le Rejeton.
Bible de Jérusalem
Zacharie 3.8Ecoute donc, Josué, grand prêtre, toi et tes compagnons qui siègent devant toi - car ils sont des hommes de présage — : Voici que je vais introduire mon serviteur "Germe",
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 3.8 Ecoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi ! – car ce sont des hommes qui serviront de signes. – Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe.
Bible André Chouraqui
Zacharie 3.8Entends donc, Iehoshoua , grand desservant, toi et tes compagnons assis en face de toi - car ce sont des hommes exemplaires : Oui, me voici, je fais venir mon serviteur, Sèmah, Germe.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 3.83:9 Car voici la pierre que je place devant Josué; sur cette pierre unique il y a sept yeux et moi-même je vais en graver l’inscription - parole de Yahvé Sabaot.
Segond 21
Zacharie 3.8 Écoute donc, Josué, grand-prêtre, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes qui serviront de signes. Je ferai venir mon serviteur, le germe.
King James en Français
Zacharie 3.8 Entends maintenant, ô Joshua, le grand prêtre, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi; parce que ce sont des hommes qui font des prodiges: car, voici, je vais faire venir mon serviteur, la BRANCHE.