Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 3.8

Comparateur biblique pour Zacharie 3.8

Lemaistre de Sacy

Zacharie 3.8  Écoutez, ô Jésus grand prêtre ! vous et vos amis qui sont auprès de vous, parce qu’ils sont destinés pour être la figure de l’avenir : Je vais faire venir l’Orient, qui est mon serviteur.

David Martin

Zacharie 3.8  Ecoute maintenant, Jéhosuah, grand Sacrificateur, toi, et tes compagnons qui sont assis devant toi, parce que ce sont des gens qu’on tient pour des monstres, certainement voici, je m’en vais faire venir Germe, mon serviteur.

Ostervald

Zacharie 3.8  Écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi ; car se sont des hommes qui serviront de signes : voici, je vais faire venir mon serviteur, le Germe.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 3.8  Écoute donc, Iehoschoua, le cohène principal, toi et tes amis qui sont assis devant toi (car ce sont des gens de distinction), car voici, je ferai venir mon serviteur, le rejeton.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 3.8  Écoute donc, Josué, grand sacrificateur, toi et tes collègues siégeant devant toi ! (Car ce sont des hommes figuratifs ; car, voici, je fais arriver mon serviteur, le Germe.)

Bible de Lausanne

Zacharie 3.8  Entends donc, Josué, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes [qui servent] de prodige ; car je vais faire venir mon esclave Germe !

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 3.8  écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes qui servent de signes ; car voici, je ferai venir mon serviteur, le Germe.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 3.8  Écoute, Jéhosua, souverain sacrificateur, toi et tes collègues qui siègent devant toi ! Car ce sont des hommes servant de signes, parce que je vais faire venir mon serviteur Germe.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 3.8  Ecoute donc bien ô Josué, grand-prêtre, toi et tes compagnons qui siègent avec toi – tous personnages de marque – oui certes je vais faire apparaître mon serviteur, le Rejeton !

Glaire et Vigouroux

Zacharie 3.8  Ecoute, Jésus, grand-prêtre, toi et tes amis qui sont auprès de toi, car ce sont des hommes qui figurent l’avenir ; voici, je vais amener mon Serviteur (l’)Orient.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 3.8  Ecoute, Jésus, grand prêtre, toi et tes amis qui sont auprès de toi, car ce sont des hommes qui figurent l’avenir; voici, Je vais amener Mon Serviteur l’Orient.

Louis Segond 1910

Zacharie 3.8  Écoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi ! Car ce sont des hommes qui serviront de signes. Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 3.8  Écoute donc, Jésus, grand prêtre, toi et tes collègues qui siègent devant toi : – car ce sont des hommes de présage ; – Voici que je vais faire venir mon serviteur Germe.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 3.8  Ecoute en surplus, Josué grand-prêtre, toi et tes compagnons qui siègent devant toi, hommes auxquels je confie le signe de ma volonté d’amener mon serviteur, le Rejeton.

Bible de Jérusalem

Zacharie 3.8  Ecoute donc, Josué, grand prêtre, toi et tes compagnons qui siègent devant toi - car ils sont des hommes de présage — : Voici que je vais introduire mon serviteur "Germe",

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 3.8  Ecoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi ! – car ce sont des hommes qui serviront de signes. – Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe.

Bible André Chouraqui

Zacharie 3.8  Entends donc, Iehoshoua , grand desservant, toi et tes compagnons assis en face de toi - car ce sont des hommes exemplaires : Oui, me voici, je fais venir mon serviteur, Sèmah, Germe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 3.8  3:9 Car voici la pierre que je place devant Josué; sur cette pierre unique il y a sept yeux et moi-même je vais en graver l’inscription - parole de Yahvé Sabaot.

Segond 21

Zacharie 3.8  Écoute donc, Josué, grand-prêtre, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes qui serviront de signes. Je ferai venir mon serviteur, le germe.

King James en Français

Zacharie 3.8  Entends maintenant, ô Joshua, le grand prêtre, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi; parce que ce sont des hommes qui font des prodiges: car, voici, je vais faire venir mon serviteur, la BRANCHE.

La Septante

Zacharie 3.8  ἄκουε δή Ἰησοῦ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας σὺ καὶ οἱ πλησίον σου οἱ καθήμενοι πρὸ προσώπου σου διότι ἄνδρες τερατοσκόποι εἰσί διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω τὸν δοῦλόν μου Ἀνατολήν.

La Vulgate

Zacharie 3.8  audi Iesu sacerdos magne tu et amici tui qui habitant coram te quia viri portendentes sunt ecce enim ego adducam servum meum orientem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 3.8  שְֽׁמַֽע־נָ֞א יְהֹושֻׁ֣עַ׀ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֗ול אַתָּה֙ וְרֵעֶ֨יךָ֙ הַיֹּשְׁבִ֣ים לְפָנֶ֔יךָ כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מֹופֵ֖ת הֵ֑מָּה כִּֽי־הִנְנִ֥י מֵבִ֛יא אֶת־עַבְדִּ֖י צֶֽמַח׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.