Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 3.9

Comparateur biblique pour Zacharie 3.9

Lemaistre de Sacy

Zacharie 3.9  Car voici la pierre que j’ai mise devant Jésus : Il y a sept yeux sur cette unique pierre : je la taillerai, et je la graverai moi-même avec le ciseau, dit le Seigneur des armées, et j’effacerai en un jour l’Iniquité de cette terre.

David Martin

Zacharie 3.9  Car voici, [quant à] la pierre que j’ai mise devant Jéhosuah, sur [cette] pierre, qui n’est qu’une, il y a sept yeux. Voici, je m’en vais graver sa gravure, dit l’Éternel des armées, et j’ôterai en un jour l’iniquité de ce pays.

Ostervald

Zacharie 3.9  Car voici, quant à la pierre que j’ai mise devant Joshua, sur une seule pierre il y a sept yeux. Voici, je vais graver ce qui doit être gravé sur elle, dit l’Éternel des armées, et j’ôterai en un jour l’iniquité de ce pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 3.9  Car voici la pierre que j’ai placée devant Iehoschoua ; sur une pierre, sept yeux ; voici que j’y grave une inscription, dit Iehovah Tsebaoth ; j’effacerai l’iniquité de cette terre, en un jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 3.9  Car, voici, la pierre que j’ai placée devant Josué, sur cette seule pierre sept yeux sont fixés et j’en graverai les traits, dit l’Éternel des armées, et j’enlèverai le crime de ce pays en un jour.

Bible de Lausanne

Zacharie 3.9  Car voici, quant à la pierre que je mets devant Josué : sur [cette] pierre unique, [il y a] sept yeux. Je vais graver sa gravure, dit l’Éternel des armées : et j’écarterai l’iniquité de cette terre en un seul jour.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 3.9  Car voici, la pierre que j’ai placée devant Joshua : sur cette seule pierre, il y aura sept yeux ; voici, j’en graverai la gravure, dit l’Éternel des armées ; et j’ôterai l’iniquité de ce pays en un seul jour.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 3.9  Or voici une pierre que j’ai mise devant Jéhosua ; sur cette unique pierre sont sept yeux ; je vais sculpter sa gravure, dit l’Éternel des armées, et j’effacerai l’iniquité de ce pays en un seul jour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 3.9  Pour ce qui est de la pierre que j’ai posée devant Josué, – sur un seule pierre il y a sept yeux – j’en graverai l’inscription, dit l’Éternel-Cebaot et j’effacerai l’iniquité de ce pays en un jour.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 3.9  Car voici la pierre que j’ai mise devant Jésus : il y a sept yeux sur cette seule pierre. Voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé (la graverai avec le ciseau), dit le Seigneur des armées, et j’enlèverai en un (seul) jour l’iniquité de ce pays.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 3.9  Car voici la pierre que j’ai mise devant Jésus: il y a sept yeux sur cette seule pierre. Voici, Je graverai Moi-même ce qui doit y être gravé, dit le Seigneur des armées, et J’enlèverai en un jour l’iniquité de ce pays.

Louis Segond 1910

Zacharie 3.9  Car voici, pour ce qui est de la pierre que j’ai placée devant Josué, il y a sept yeux sur cette seule pierre ; voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, dit l’Éternel des armées ; et j’enlèverai l’iniquité de ce pays, en un jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 3.9  Car voici la pierre que j’ai placée devant Jésus ; sur cette unique pierre il y a sept yeux ; voici que je vais sculpter sa sculpture, – oracle de Yahweh des armées, et j’enlèverai l’iniquité de ce pays en un seul jour !

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 3.9  Voici la pierre à sept yeux que je donne à Josué et qu’il aura devant lui. Moi-même je vais en graver l’inscription - oracle de Yahweh des armées : en un seul jour, j’ôterai l’iniquité de ce pays.

Bible de Jérusalem

Zacharie 3.9  Car voici la pierre que je place devant Josué ; sur cette unique pierre, il y a sept yeux ; voici que je vais graver moi-même son inscription, oracle de Yahvé Sabaot." Et j’écarterai l’iniquité de ce pays, en un seul jour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 3.9  Car voici, pour ce qui est de la pierre que j’ai placée devant Josué, il y a sept yeux sur cette seule pierre ; voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, dit l’Éternel des armées ; et j’enlèverai l’iniquité de ce pays, en un jour.

Bible André Chouraqui

Zacharie 3.9  Oui, voici la pierre que j’ai donnée en face de Iehoshoua. Sur la pierre, sept yeux. Me voici, j’inscris son inscription, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot. Je retire le tort de cette terre en un jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 3.9  3:8 “Toi, Josué le grand prêtre, et tes compagnons qui sont assis autour de toi, écoutez donc car vous êtes des personnages importants. Voici que je vais introduire mon serviteur ‘le Germe’, 9b et en un seul jour je supprimerai la dette de ce pays envers moi.

Segond 21

Zacharie 3.9  En effet, voici la pierre que j’ai placée devant Josué : il y a sept yeux sur cette seule pierre. Je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, et j’enlèverai la faute de ce pays en un jour.

King James en Français

Zacharie 3.9  Car voici, quant à la pierre que j’ai mise devant Joshua, sur une seule pierre il y aura sept yeux: voici, je graverai sa gravure, dit le SEIGNEUR des armées, et j’ôterai en un jour l’iniquité de ce pays.

La Septante

Zacharie 3.9  διότι ὁ λίθος ὃν ἔδωκα πρὸ προσώπου Ἰησοῦ ἐπὶ τὸν λίθον τὸν ἕνα ἑπτὰ ὀφθαλμοί εἰσιν ἰδοὺ ἐγὼ ὀρύσσω βόθρον λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ψηλαφήσω πᾶσαν τὴν ἀδικίαν τῆς γῆς ἐκείνης ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.

La Vulgate

Zacharie 3.9  quia ecce lapis quem dedi coram Iesu super lapidem unum septem oculi sunt ecce ego celabo sculpturam eius ait Dominus exercituum et auferam iniquitatem terrae illius in die una

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 3.9  כִּ֣י׀ הִנֵּ֣ה הָאֶ֗בֶן אֲשֶׁ֤ר נָתַ֨תִּי֙ לִפְנֵ֣י יְהֹושֻׁ֔עַ עַל־אֶ֥בֶן אַחַ֖ת שִׁבְעָ֣ה עֵינָ֑יִם הִנְנִ֧י מְפַתֵּ֣חַ פִּתֻּחָ֗הּ נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וּמַשְׁתִּ֛י אֶת־עֲוֹ֥ן הָאָֽרֶץ־הַהִ֖יא בְּיֹ֥ום אֶחָֽד׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.