Zacharie 3.9 Car voici la pierre que j’ai mise devant Jésus : Il y a sept yeux sur cette unique pierre : je la taillerai, et je la graverai moi-même avec le ciseau, dit le Seigneur des armées, et j’effacerai en un jour l’Iniquité de cette terre.
David Martin
Zacharie 3.9 Car voici, [quant à] la pierre que j’ai mise devant Jéhosuah, sur [cette] pierre, qui n’est qu’une, il y a sept yeux. Voici, je m’en vais graver sa gravure, dit l’Éternel des armées, et j’ôterai en un jour l’iniquité de ce pays.
Ostervald
Zacharie 3.9 Car voici, quant à la pierre que j’ai mise devant Joshua, sur une seule pierre il y a sept yeux. Voici, je vais graver ce qui doit être gravé sur elle, dit l’Éternel des armées, et j’ôterai en un jour l’iniquité de ce pays.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 3.9Car voici la pierre que j’ai placée devant Iehoschoua ; sur une pierre, sept yeux ; voici que j’y grave une inscription, dit Iehovah Tsebaoth ; j’effacerai l’iniquité de cette terre, en un jour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 3.9Car, voici, la pierre que j’ai placée devant Josué, sur cette seule pierre sept yeux sont fixés et j’en graverai les traits, dit l’Éternel des armées, et j’enlèverai le crime de ce pays en un jour.
Bible de Lausanne
Zacharie 3.9Car voici, quant à la pierre que je mets devant Josué : sur [cette] pierre unique, [il y a] sept yeux. Je vais graver sa gravure, dit l’Éternel des armées : et j’écarterai l’iniquité de cette terre en un seul jour.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 3.9 Car voici, la pierre que j’ai placée devant Joshua : sur cette seule pierre, il y aura sept yeux ; voici, j’en graverai la gravure, dit l’Éternel des armées ; et j’ôterai l’iniquité de ce pays en un seul jour.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 3.9 Or voici une pierre que j’ai mise devant Jéhosua ; sur cette unique pierre sont sept yeux ; je vais sculpter sa gravure, dit l’Éternel des armées, et j’effacerai l’iniquité de ce pays en un seul jour.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 3.9 Pour ce qui est de la pierre que j’ai posée devant Josué, – sur un seule pierre il y a sept yeux – j’en graverai l’inscription, dit l’Éternel-Cebaot et j’effacerai l’iniquité de ce pays en un jour.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 3.9Car voici la pierre que j’ai mise devant Jésus : il y a sept yeux sur cette seule pierre. Voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé (la graverai avec le ciseau), dit le Seigneur des armées, et j’enlèverai en un (seul) jour l’iniquité de ce pays.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 3.9Car voici la pierre que j’ai mise devant Jésus: il y a sept yeux sur cette seule pierre. Voici, Je graverai Moi-même ce qui doit y être gravé, dit le Seigneur des armées, et J’enlèverai en un jour l’iniquité de ce pays.
Louis Segond 1910
Zacharie 3.9 Car voici, pour ce qui est de la pierre que j’ai placée devant Josué, il y a sept yeux sur cette seule pierre ; voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, dit l’Éternel des armées ; et j’enlèverai l’iniquité de ce pays, en un jour.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 3.9 Car voici la pierre que j’ai placée devant Jésus ; sur cette unique pierre il y a sept yeux ; voici que je vais sculpter sa sculpture, – oracle de Yahweh des armées, et j’enlèverai l’iniquité de ce pays en un seul jour !
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 3.9Voici la pierre à sept yeux que je donne à Josué et qu’il aura devant lui. Moi-même je vais en graver l’inscription - oracle de Yahweh des armées : en un seul jour, j’ôterai l’iniquité de ce pays.
Bible de Jérusalem
Zacharie 3.9Car voici la pierre que je place devant Josué ; sur cette unique pierre, il y a sept yeux ; voici que je vais graver moi-même son inscription, oracle de Yahvé Sabaot." Et j’écarterai l’iniquité de ce pays, en un seul jour.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 3.9 Car voici, pour ce qui est de la pierre que j’ai placée devant Josué, il y a sept yeux sur cette seule pierre ; voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, dit l’Éternel des armées ; et j’enlèverai l’iniquité de ce pays, en un jour.
Bible André Chouraqui
Zacharie 3.9Oui, voici la pierre que j’ai donnée en face de Iehoshoua. Sur la pierre, sept yeux. Me voici, j’inscris son inscription, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot. Je retire le tort de cette terre en un jour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 3.93:8 “Toi, Josué le grand prêtre, et tes compagnons qui sont assis autour de toi, écoutez donc car vous êtes des personnages importants. Voici que je vais introduire mon serviteur ‘le Germe’, 9b et en un seul jour je supprimerai la dette de ce pays envers moi.
Segond 21
Zacharie 3.9 En effet, voici la pierre que j’ai placée devant Josué : il y a sept yeux sur cette seule pierre. Je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, et j’enlèverai la faute de ce pays en un jour.
King James en Français
Zacharie 3.9 Car voici, quant à la pierre que j’ai mise devant Joshua, sur une seule pierre il y aura sept yeux: voici, je graverai sa gravure, dit le SEIGNEUR des armées, et j’ôterai en un jour l’iniquité de ce pays.
Zacharie 3.9quia ecce lapis quem dedi coram Iesu super lapidem unum septem oculi sunt ecce ego celabo sculpturam eius ait Dominus exercituum et auferam iniquitatem terrae illius in die una