Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 3.12

Comparateur biblique pour Nombres 3.12

Lemaistre de Sacy

Nombres 3.12  J’ai pris les Lévites d’entre les enfants d’Israël en la place de tous les premiers-nés qui sortent les premiers du sein de leur mère d’entre les enfants d’Israël ; c’est pourquoi les Lévites seront à moi.

David Martin

Nombres 3.12  Voici, j’ai pris les Lévites d’entre les enfants d’Israël, au lieu de tout premier-né qui ouvre la matrice entre les enfants d’Israël ; c’est pourquoi les Lévites seront à moi.

Ostervald

Nombres 3.12  Voici, j’ai pris les Lévites, d’entre les enfants d’Israël, à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et les Lévites seront à moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 3.12  Quant à moi, voilà que j’ai pris les lévites du milieu des enfants d’Israel, en place de tout aîné, premier-né des enfants d’Israel ; qu’ils soient à moi les lévites.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 3.12  Voici, j’ai prélevé pour moi les Lévites sur les enfants d’Israël en substitution de tous les premiers-nés, prémices de la maternité chez les enfants d’Israël ; et les Lévites seront à moi.

Bible de Lausanne

Nombres 3.12  Et moi, voici, j’ai pris les Lévites du milieu des fils d’Israël, à la place de tout premier-né d’une mère entre les fils d’Israël ; et [ainsi] les Lévites seront à moi.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 3.12  Et moi, voici, j’ai pris les Lévites du milieu des fils d’Israël, à la place de tout premier-né d’entre les fils d’Israël qui ouvre la matrice ; et les Lévites seront à moi ;

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 3.12  Voici, j’ai pris les Lévites du milieu des fils d’Israël, à la place de tout premier-né, premier-né de sa mère parmi les fils d’Israël, et les Lévites sont à moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 3.12  « Moi-même, en effet, j’ai pris les Lévites entre les enfants d’Israël, en échange de tous les premiers-nés, prémices de la maternité, des enfants d’Israël les Lévites sont donc à moi.

Glaire et Vigouroux

Nombres 3.12  J’ai pris les Lévites d’entre les enfants d’Israël à la place de tous les premiers-nés, qui sortent les premiers du sein de leur mère d’entre les enfants d’Israël ; c’est pourquoi les Lévites seront à moi

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 3.12  J’ai pris les Lévites d’entre les enfants d’Israël à la place de tous les premiers-nés, qui sortent les premiers du sein de leur mère d’entre les enfants d’Israël; c’est pourquoi les Lévites seront à Moi,

Louis Segond 1910

Nombres 3.12  Voici, j’ai pris les Lévites du milieu des enfants d’Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d’Israël ; et les Lévites m’appartiendront.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 3.12  « Voici, j’ai pris les Lévites du milieu des enfants d’Israël, à la place de tout premier-né qui ouvre le sein de sa mère parmi les enfants d’Israël, et les Lévites sont à moi.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 3.12  Moi, j’ai pris les lévites du milieu des fils d’Israël à la place de tout premier-né qui ouvre le sein maternel parmi les fils d’Israël ; les lévites sont donc à moi ;

Bible de Jérusalem

Nombres 3.12  "Vois. Moi, j’ai choisi les Lévites au milieu des Israélites, à la place de tous les premiers-nés, de ceux qui chez les Israélites ouvrent le sein maternel ; ces Lévites sont donc à moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 3.12  Voici, j’ai pris les Lévites du milieu des enfants d’Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d’Israël ; et les Lévites m’appartiendront.

Bible André Chouraqui

Nombres 3.12  « Moi, voici j’ai pris les Lévi, au milieu des Benéi Israël, à la place de tout aîné, fendeur de matrice, parmi les Benéi Israël. Les Lévi sont à moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 3.12  “Regarde! J’ai pris les Lévites du milieu des enfants d’Israël à la place de tout premier-né, de tout enfant qui sort le premier du sein de sa mère en Israël: les Lévites sont donc à moi.

Segond 21

Nombres 3.12  « J’ai pris les Lévites du milieu des Israélites, à la place de tous les premiers-nés des Israélites, et les Lévites m’appartiennent.

King James en Français

Nombres 3.12  Voici, j’ai pris les Lévites, d’entre les enfants d’Israël, à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et les Lévites seront à moi.

La Septante

Nombres 3.12  καὶ ἐγὼ ἰδοὺ εἴληφα τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου διανοίγοντος μήτραν παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ λύτρα αὐτῶν ἔσονται καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευῖται.

La Vulgate

Nombres 3.12  ego tuli Levitas a filiis Israhel pro omni primogenito qui aperit vulvam in filiis Israhel eruntque Levitae mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 3.12  וַאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה לָקַ֣חְתִּי אֶת־הַלְוִיִּ֗ם מִתֹּוךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל תַּ֧חַת כָּל־בְּכֹ֛ור פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָ֥יוּ לִ֖י הַלְוִיִּֽם׃

SBL Greek New Testament

Nombres 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.