Nombres 3.12 J’ai pris les Lévites d’entre les enfants d’Israël en la place de tous les premiers-nés qui sortent les premiers du sein de leur mère d’entre les enfants d’Israël ; c’est pourquoi les Lévites seront à moi.
David Martin
Nombres 3.12 Voici, j’ai pris les Lévites d’entre les enfants d’Israël, au lieu de tout premier-né qui ouvre la matrice entre les enfants d’Israël ; c’est pourquoi les Lévites seront à moi.
Ostervald
Nombres 3.12 Voici, j’ai pris les Lévites, d’entre les enfants d’Israël, à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et les Lévites seront à moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 3.12Quant à moi, voilà que j’ai pris les lévites du milieu des enfants d’Israel, en place de tout aîné, premier-né des enfants d’Israel ; qu’ils soient à moi les lévites.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 3.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 3.12Voici, j’ai prélevé pour moi les Lévites sur les enfants d’Israël en substitution de tous les premiers-nés, prémices de la maternité chez les enfants d’Israël ; et les Lévites seront à moi.
Bible de Lausanne
Nombres 3.12Et moi, voici, j’ai pris les Lévites du milieu des fils d’Israël, à la place de tout premier-né d’une mère entre les fils d’Israël ; et [ainsi] les Lévites seront à moi.
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 3.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 3.12 Et moi, voici, j’ai pris les Lévites du milieu des fils d’Israël, à la place de tout premier-né d’entre les fils d’Israël qui ouvre la matrice ; et les Lévites seront à moi ;
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 3.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 3.12 Voici, j’ai pris les Lévites du milieu des fils d’Israël, à la place de tout premier-né, premier-né de sa mère parmi les fils d’Israël, et les Lévites sont à moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 3.12 « Moi-même, en effet, j’ai pris les Lévites entre les enfants d’Israël, en échange de tous les premiers-nés, prémices de la maternité, des enfants d’Israël les Lévites sont donc à moi.
Glaire et Vigouroux
Nombres 3.12J’ai pris les Lévites d’entre les enfants d’Israël à la place de tous les premiers-nés, qui sortent les premiers du sein de leur mère d’entre les enfants d’Israël ; c’est pourquoi les Lévites seront à moi
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 3.12J’ai pris les Lévites d’entre les enfants d’Israël à la place de tous les premiers-nés, qui sortent les premiers du sein de leur mère d’entre les enfants d’Israël; c’est pourquoi les Lévites seront à Moi,
Louis Segond 1910
Nombres 3.12 Voici, j’ai pris les Lévites du milieu des enfants d’Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d’Israël ; et les Lévites m’appartiendront.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 3.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 3.12 « Voici, j’ai pris les Lévites du milieu des enfants d’Israël, à la place de tout premier-né qui ouvre le sein de sa mère parmi les enfants d’Israël, et les Lévites sont à moi.
Bible Pirot-Clamer
Nombres 3.12Moi, j’ai pris les lévites du milieu des fils d’Israël à la place de tout premier-né qui ouvre le sein maternel parmi les fils d’Israël ; les lévites sont donc à moi ;
Bible de Jérusalem
Nombres 3.12"Vois. Moi, j’ai choisi les Lévites au milieu des Israélites, à la place de tous les premiers-nés, de ceux qui chez les Israélites ouvrent le sein maternel ; ces Lévites sont donc à moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 3.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 3.12 Voici, j’ai pris les Lévites du milieu des enfants d’Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d’Israël ; et les Lévites m’appartiendront.
Bible André Chouraqui
Nombres 3.12« Moi, voici j’ai pris les Lévi, au milieu des Benéi Israël, à la place de tout aîné, fendeur de matrice, parmi les Benéi Israël. Les Lévi sont à moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 3.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 3.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 3.12“Regarde! J’ai pris les Lévites du milieu des enfants d’Israël à la place de tout premier-né, de tout enfant qui sort le premier du sein de sa mère en Israël: les Lévites sont donc à moi.
Segond 21
Nombres 3.12 « J’ai pris les Lévites du milieu des Israélites, à la place de tous les premiers-nés des Israélites, et les Lévites m’appartiennent.
King James en Français
Nombres 3.12 Voici, j’ai pris les Lévites, d’entre les enfants d’Israël, à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et les Lévites seront à moi.