Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 3.41

Comparateur biblique pour Nombres 3.41

Lemaistre de Sacy

Nombres 3.41  Vous prendrez pour moi les Lévites en la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël. Je suis le Seigneur ; et les troupeaux des Lévites seront pour tous les premiers-nés des troupeaux des enfants d’Israël.

David Martin

Nombres 3.41  Et tu prendras pour moi, je suis l’Éternel, les Lévites, au lieu de tous les premiers-nés qui sont entre les enfants d’Israël ; [tu prendras] aussi les bêtes des Lévites, au lieu de tous les premiers-nés des bêtes des enfants d’Israël.

Ostervald

Nombres 3.41  Tu prendras les Lévites pour moi, l’Éternel, à la place de tous les premiers-nés parmi les enfants d’Israël ; et le bétail des Lévites, à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 3.41  Tu prendras les lévites pour moi, moi l’Éternel, en place de tout aîné parmi les enfants d’Israel, et les bestiaux des lévites en place de tout premier-né parmi les bestiaux des enfants d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 3.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 3.41  Et prélève pour moi les Lévites, pour moi, l’Éternel, en substitution de tous les premiers-nés des enfants d’Israël et le bétail des Lévites, en substitution de tous les premiers-nés parmi les bestiaux des enfants d’Israël.

Bible de Lausanne

Nombres 3.41  Tu prendras les Lévites pour moi, (je suis l’Éternel), à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d’Israël ; et [tu prendras] le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi le bétail des fils d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 3.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 3.41  Et tu prendras les Lévites pour moi (je suis l’Éternel), à la place de tous les premier-nés parmi les fils d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi le bétail des fils d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 3.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 3.41  Et tu prendras, les Lévites pour moi, je suis l’Éternel, à la place de tous les premiers-nés des fils d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des fils d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 3.41  Tu m’attribueras les Lévites, à moi l’Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place des premiers-nés du bétail des enfants d’Israël. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 3.41  Tu prendras pour moi les Lévites à la place des premiers-nés des enfants d’Israël. Je suis le Seigneur ; et les troupeaux des Lévites seront pour tous les premiers-nés des troupeaux des enfants d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 3.41  Vous prendrez pour Moi les Lévites à la place des premiers-nés des enfants d’Israël. Je suis le Seigneur; et les troupeaux des Lévites seront pour tous les premiers-nés des troupeaux des enfants d’Israël.

Louis Segond 1910

Nombres 3.41  Tu prendras les Lévites pour moi, l’Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 3.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 3.41  Tu prendras les Lévites pour moi, — je suis Yahweh, — à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 3.41  Tu prendras les lévites pour moi, moi Yahweh, à la place de tous les premiers-nés des fils d’Israël, et le bétail des lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des fils d’Israël.

Bible de Jérusalem

Nombres 3.41  Puis, à la place des premiers-nés d’Israël, tu m’attribueras, à moi Yahvé, les Lévites, et de même leur bétail à la place des premiers-nés du bétail des Israélites."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 3.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 3.41  Tu prendras les Lévites pour moi, l’Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël.

Bible André Chouraqui

Nombres 3.41  Prends pour moi les Lévi, moi, IHVH-Adonaï, à la place de tous les aînés des Benéi Israël, et les bêtes des Lévi à la place de tous les aînés des bêtes des Benéi Israël. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 3.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 3.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 3.41  Je suis Yahvé, tu prendras pour moi les Lévites à la place de tout premier-né parmi les Israélites, et le bétail des Lévites à la place de tout premier-né du bétail des Israélites.”

Segond 21

Nombres 3.41  Tu prendras les Lévites pour moi, l’Éternel, à la place de tous les premiers-nés des Israélites, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des Israélites. »

King James en Français

Nombres 3.41  Tu prendras les Lévites pour moi (JE SUIS le SEIGNEUR), à la place de tous les premiers-nés parmi les enfants d’Israël; et le bétail des Lévites, à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël.

La Septante

Nombres 3.41  καὶ λήμψῃ τοὺς Λευίτας ἐμοί ἐγὼ κύριος ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τὰ κτήνη τῶν Λευιτῶν ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων ἐν τοῖς κτήνεσιν τῶν υἱῶν Ισραηλ.

La Vulgate

Nombres 3.41  tollesque Levitas mihi pro omni primogenito filiorum Israhel ego sum Dominus et pecora eorum pro universis primogenitis pecoris filiorum Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 3.41  וְלָקַחְתָּ֨ אֶת־הַלְוִיִּ֥ם לִי֙ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה תַּ֥חַת כָּל־בְּכֹ֖ר בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֵת֙ בֶּהֱמַ֣ת הַלְוִיִּ֔ם תַּ֣חַת כָּל־בְּכֹ֔ור בְּבֶהֱמַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Nombres 3.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.