Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 3.15

Comparateur biblique pour Matthieu 3.15

Lemaistre de Sacy

Matthieu 3.15  Et Jésus lui répondit : Laissez-moi faire pour cette heure : car c’est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean ne lui résista plus.

David Martin

Matthieu 3.15  Et Jésus répondant lui dit : Laisse [moi faire] pour le présent : car il nous est ainsi convenable d’accomplir toute justice ; et alors il le laissa faire.

Ostervald

Matthieu 3.15  Et Jésus, répondant, lui dit : Ne t’y oppose pas pour le moment ; car c’est ainsi qu’il nous convient d’accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s’y opposa plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 3.15  Jésus lui répondit : Laissez maintenant, car c’est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean ne résista plus.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 3.15  Mais Jésus lui répliqua : « Pour le moment laisse faire, car c’est ainsi qu’il nous sied d’accomplir tout ce qui est juste. » Alors il le laisse faire.

Bible de Lausanne

Matthieu 3.15  Mais répondant, Jésus lui dit : Laisse faire maintenant ; car c’est ainsi qu’il nous est convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laissa faire.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 3.15  Jésus lui répondit: «Laisse-moi faire seulement, car il convient que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste.»

John Nelson Darby

Matthieu 3.15  Et Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d’accomplir toute justice.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 3.15  Jésus lui répondit par ces paroles : (Laisse-moi faire pour l’heure présente, car c’est ainsi qu’il nous convient d’accomplir toute justice. » Alors il le laissa faire.

Bible Annotée

Matthieu 3.15  Mais Jésus répondant, lui dit : Laisse faire pour le présent, car c’est ainsi qu’il nous sied d’accomplir toute justice. Alors il le laisse faire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 3.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 3.15  Mais Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant ; car c’est ainsi qu’il convient que nous accomplissions toute justice. Alors Jean Le laissa faire.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 3.15  Mais Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant; car c’est ainsi qu’il convient que nous accomplissions toute justice. Alors Jean Le laissa faire.

Louis Segond 1910

Matthieu 3.15  Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 3.15  Jésus lui répondit : Laisse faire pour le moment ; car il est convenable que nous accomplissions ainsi toute justice.

Auguste Crampon

Matthieu 3.15  Jésus lui répondit : « Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice?» Alors Jean le laissa faire.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 3.15  Jésus lui répondit : “Laisse faire pour le moment, car ainsi convient-il que nous accomplissions toute justice.” Alors il le laissa faire.

Bible de Jérusalem

Matthieu 3.15  Mais Jésus lui répondit : "Laisse faire pour l’instant : car c’est ainsi qu’il nous convient d’accomplir toute justice." Alors il le laisse faire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 3.15  Répondant, Jésus lui dit : “Laisse faire à présent ; ainsi convient-il que nous accomplissions toute justice”. Alors il le laisse faire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 3.15  Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.

Bible André Chouraqui

Matthieu 3.15  Iéshoua’ répond et lui dit : « Laisse donc maintenant. Oui, il nous convient d’accomplir toute justice. » Alors il le laisse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 3.15  Jésus répond et lui dit : « Laisse à présent. Ainsi il nous convient d’accomplir toute justice. » Alors, il le laisse.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 3.15  alors il a répondu ieschoua et il a dit laisse [-moi faire] maintenant car c’est ainsi qu’il est convenable pour nous que nous remplissions toute justice alors il l’a laissé [faire]

Bible des Peuples

Matthieu 3.15  Mais Jésus lui répond: "Laisse donc, c’est seulement de cette façon que tout sera dans l’ordre.” Alors Jean le laisse faire.

Segond 21

Matthieu 3.15  Jésus lui répondit : « Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste », et Jean ne lui résista plus.

King James en Français

Matthieu 3.15  Et Jésus, répondant, lui dit :Laisse être ainsi maintenant; car de cette manière il nous est convenable d’accomplir toute droiture. Alors il le laissa faire.

La Septante

Matthieu 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 3.15  respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 3.15  ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.