Matthieu 3.16 Or Jésus ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l’eau ; et en même temps les cieux lui furent ouverts : il vit l’Esprit de Dieu qui descendit comme une colombe, et qui vint se reposer sur lui.
David Martin
Matthieu 3.16 Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l’eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et [Jean] vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui.
Ostervald
Matthieu 3.16 Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit aussitôt de l’eau ; et à l’instant les cieux s’ouvrirent à lui, et il vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 3.16Jésus ayant été baptisé, sortit aussitôt du fleuve : et voilà que les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 3.16Or, après avoir été baptisé, Jésus sortit aussitôt de l’eau ; et voici, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venir sur lui ;
Bible de Lausanne
Matthieu 3.16Et quand Jésus eut été baptisé, incontinent il remonta de l’eau. Et voici que les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 3.16Alors Jean le laissa faire. Jésus, ayant été baptisé, sortit immédiatement de l’eau; et voici, les cieux s’ouvrirent à lui, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
John Nelson Darby
Matthieu 3.16 Alors il le laissa faire. Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitôt, s’éloignant de l’eau ; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venant sur lui.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 3.16Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt de l’eau, et voilà que les cieux furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre sous la figure d’une colombe et venir sur lui.
Bible Annotée
Matthieu 3.16 Or, après avoir été baptisé, Jésus remonta aussitôt de l’eau ; et voici, les cieux furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venant sur lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 3.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 3.16Or Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l’eau. Et voici que les cieux Lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu qui descendait comme une colombe, et qui vint sur Lui.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 3.16Or Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l’eau. Et voici que les cieux Lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu qui descendait comme une colombe, et qui vint sur Lui.
Louis Segond 1910
Matthieu 3.16 Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l’eau. Et voici, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 3.16Alors Jean le laissa faire. Dès qu’il eût été baptisé, Jésus sortit de l’eau ; et voici que les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
Auguste Crampon
Matthieu 3.16 Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l’eau, et voilà que les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 3.16A peine baptisé, Jésus sortit de l’eau. Et voici que les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu qui descendait sous la forme d’une colombe et qui venait sur lui.
Bible de Jérusalem
Matthieu 3.16Ayant été baptisé, Jésus aussitôt remonta de l’eau ; et voici que les cieux s’ouvrirent : il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 3.16Une fois baptisé, Jésus aussitôt remonta de l’eau. Et voici que s’ouvrirent les cieux, et il vit l’Esprit de Dieu descendre, comme une colombe, et venir sur lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 3.16 Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l’eau. Et voici, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
Bible André Chouraqui
Matthieu 3.16Ayant été immergé, vite, Iéshoua’ remonte de l’eau. Et voici : les ciels s’ouvrent pour lui. Il voit le souffle d’Elohîms descendre comme une palombe ; il vient sur lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 3.16Baptisé, aussitôt Jésus remonte hors de l’eau. Et voici, les cieux s’ouvrent : il voit l’Esprit de Dieu descendre un peu comme une colombe, et venir sur lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 3.16et il a été plongé [dans les eaux] ieschoua et voici qu’il est remonté [et sorti] des eaux et voici qu’ils se sont ouverts pour lui les cieux et il a vu l’esprit de dieu qui descendait comme une colombe et qui venait sur lui
Bible des Peuples
Matthieu 3.16Le baptême terminé, Jésus sortit des eaux. Alors les cieux s’ouvrirent et Jésus vit l’Esprit de Dieu qui descendait comme fait la colombe et s’arrêtait sur lui.
Segond 21
Matthieu 3.16 Dès qu’il fut baptisé, Jésus sortit de l’eau. Alors le ciel s’ouvrit [pour lui] et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
King James en Français
Matthieu 3.16 Et Jésus après qu’il ait été baptisé, remonta immédiatement de l’eau; et voici les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.
La Septante
Matthieu 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 3.16baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !