Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 3.16

Comparateur biblique pour Matthieu 3.16

Lemaistre de Sacy

Matthieu 3.16  Or Jésus ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l’eau ; et en même temps les cieux lui furent ouverts : il vit l’Esprit de Dieu qui descendit comme une colombe, et qui vint se reposer sur lui.

David Martin

Matthieu 3.16  Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l’eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et [Jean] vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui.

Ostervald

Matthieu 3.16  Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit aussitôt de l’eau ; et à l’instant les cieux s’ouvrirent à lui, et il vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 3.16  Jésus ayant été baptisé, sortit aussitôt du fleuve : et voilà que les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 3.16  Or, après avoir été baptisé, Jésus sortit aussitôt de l’eau ; et voici, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venir sur lui ;

Bible de Lausanne

Matthieu 3.16  Et quand Jésus eut été baptisé, incontinent il remonta de l’eau. Et voici que les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 3.16  Alors Jean le laissa faire. Jésus, ayant été baptisé, sortit immédiatement de l’eau; et voici, les cieux s’ouvrirent à lui, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.

John Nelson Darby

Matthieu 3.16  Alors il le laissa faire. Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitôt, s’éloignant de l’eau ; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venant sur lui.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 3.16  Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt de l’eau, et voilà que les cieux furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre sous la figure d’une colombe et venir sur lui.

Bible Annotée

Matthieu 3.16  Or, après avoir été baptisé, Jésus remonta aussitôt de l’eau ; et voici, les cieux furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venant sur lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 3.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 3.16  Or Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l’eau. Et voici que les cieux Lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu qui descendait comme une colombe, et qui vint sur Lui.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 3.16  Or Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l’eau. Et voici que les cieux Lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu qui descendait comme une colombe, et qui vint sur Lui.

Louis Segond 1910

Matthieu 3.16  Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l’eau. Et voici, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 3.16  Alors Jean le laissa faire. Dès qu’il eût été baptisé, Jésus sortit de l’eau ; et voici que les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.

Auguste Crampon

Matthieu 3.16  Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l’eau, et voilà que les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 3.16  A peine baptisé, Jésus sortit de l’eau. Et voici que les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu qui descendait sous la forme d’une colombe et qui venait sur lui.

Bible de Jérusalem

Matthieu 3.16  Ayant été baptisé, Jésus aussitôt remonta de l’eau ; et voici que les cieux s’ouvrirent : il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 3.16  Une fois baptisé, Jésus aussitôt remonta de l’eau. Et voici que s’ouvrirent les cieux, et il vit l’Esprit de Dieu descendre, comme une colombe, et venir sur lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 3.16  Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l’eau. Et voici, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.

Bible André Chouraqui

Matthieu 3.16  Ayant été immergé, vite, Iéshoua’ remonte de l’eau. Et voici : les ciels s’ouvrent pour lui. Il voit le souffle d’Elohîms descendre comme une palombe ; il vient sur lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 3.16  Baptisé, aussitôt Jésus remonte hors de l’eau. Et voici, les cieux s’ouvrent : il voit l’Esprit de Dieu descendre un peu comme une colombe, et venir sur lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 3.16  et il a été plongé [dans les eaux] ieschoua et voici qu’il est remonté [et sorti] des eaux et voici qu’ils se sont ouverts pour lui les cieux et il a vu l’esprit de dieu qui descendait comme une colombe et qui venait sur lui

Bible des Peuples

Matthieu 3.16  Le baptême terminé, Jésus sortit des eaux. Alors les cieux s’ouvrirent et Jésus vit l’Esprit de Dieu qui descendait comme fait la colombe et s’arrêtait sur lui.

Segond 21

Matthieu 3.16  Dès qu’il fut baptisé, Jésus sortit de l’eau. Alors le ciel s’ouvrit [pour lui] et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.

King James en Français

Matthieu 3.16  Et Jésus après qu’il ait été baptisé, remonta immédiatement de l’eau; et voici les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.

La Septante

Matthieu 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 3.16  baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 3.16  ⸂βαπτισθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ⸂εὐθὺς ἀνέβη⸃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ⸀ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν ⸀πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ ⸀περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.