Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 3.17

Comparateur biblique pour Matthieu 3.17

Lemaistre de Sacy

Matthieu 3.17  Et au même instant une voix se fit entendre du ciel, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection.

David Martin

Matthieu 3.17  Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris mon bon plaisir.

Ostervald

Matthieu 3.17  Et voici une voix des cieux, qui dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris plaisir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 3.17  Et une voix du ciel dit : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je me suis complu.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 3.17  et voici, une voix sortant des cieux disait : « Celui-ci est Mon fils bien-aimé, dans lequel J’ai pris plaisir. »

Bible de Lausanne

Matthieu 3.17  Et voici une voix des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 3.17  Et une Voix sortit des cieux, disant: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.»

John Nelson Darby

Matthieu 3.17  Et voici une voix qui venait des cieux, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 3.17  En même temps une voix vint des cieux disant : « Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé en qui je me complais. »

Bible Annotée

Matthieu 3.17  Et voici une voix des cieux, qui disait : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je me complais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 3.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 3.17  Et voici qu’une voix du Ciel disait : Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu. 

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 3.17  Et voici qu’une voix du Ciel disait: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu.

Louis Segond 1910

Matthieu 3.17  Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 3.17  Aussitôt une voix se fit entendre des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.

Auguste Crampon

Matthieu 3.17  Et du ciel une voix disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis mes complaisances?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 3.17  Et voici qu’une voix du ciel disait : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances.

Bible de Jérusalem

Matthieu 3.17  Et voici qu’une voix venue des cieux disait : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 3.17  Et voici une voix, partie des cieux, qui disait : “Celui-ci est mon Fils, le Bien-Aimé, qui a toute ma faveur”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 3.17  Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.

Bible André Chouraqui

Matthieu 3.17  Et voici, une voix des ciels dit : « Celui-ci est mon fils, mon aimé, en qui j’ai mon gré. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 3.17  Et voici une voix, des cieux. Elle dit : « Celui-ci est mon fils, l’Aimé, en qui je me plais. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 3.17  et voici une voix qui venait des cieux et elle a dit celui-ci c’est mon fils [unique et] chéri en qui mon âme se plaît

Bible des Peuples

Matthieu 3.17  Une voix se fit entendre, venant du Ciel: "C’est lui mon Fils, le Bien-Aimé, celui en qui je me complais.”

Segond 21

Matthieu 3.17  Au même instant, une voix fit entendre du ciel ces paroles : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation. »

King James en Français

Matthieu 3.17  Et voici une voix du ciel, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS très satisfait.

La Septante

Matthieu 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 3.17  et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 3.17  καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.