Matthieu 3.17 Et au même instant une voix se fit entendre du ciel, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection.
David Martin
Matthieu 3.17 Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris mon bon plaisir.
Ostervald
Matthieu 3.17 Et voici une voix des cieux, qui dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris plaisir.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 3.17Et une voix du ciel dit : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je me suis complu.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 3.17et voici, une voix sortant des cieux disait : « Celui-ci est Mon fils bien-aimé, dans lequel J’ai pris plaisir. »
Bible de Lausanne
Matthieu 3.17Et voici une voix des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 3.17Et une Voix sortit des cieux, disant: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.»
John Nelson Darby
Matthieu 3.17 Et voici une voix qui venait des cieux, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 3.17En même temps une voix vint des cieux disant : « Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé en qui je me complais. »
Bible Annotée
Matthieu 3.17 Et voici une voix des cieux, qui disait : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je me complais.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 3.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 3.17Et voici qu’une voix du Ciel disait : Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 3.17Et voici qu’une voix du Ciel disait: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu.
Louis Segond 1910
Matthieu 3.17 Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 3.17Aussitôt une voix se fit entendre des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
Auguste Crampon
Matthieu 3.17 Et du ciel une voix disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis mes complaisances?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 3.17Et voici qu’une voix du ciel disait : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances.
Bible de Jérusalem
Matthieu 3.17Et voici qu’une voix venue des cieux disait : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 3.17Et voici une voix, partie des cieux, qui disait : “Celui-ci est mon Fils, le Bien-Aimé, qui a toute ma faveur”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 3.17 Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
Bible André Chouraqui
Matthieu 3.17Et voici, une voix des ciels dit : « Celui-ci est mon fils, mon aimé, en qui j’ai mon gré. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 3.17Et voici une voix, des cieux. Elle dit : « Celui-ci est mon fils, l’Aimé, en qui je me plais. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 3.17et voici une voix qui venait des cieux et elle a dit celui-ci c’est mon fils [unique et] chéri en qui mon âme se plaît
Bible des Peuples
Matthieu 3.17Une voix se fit entendre, venant du Ciel: "C’est lui mon Fils, le Bien-Aimé, celui en qui je me complais.”
Segond 21
Matthieu 3.17 Au même instant, une voix fit entendre du ciel ces paroles : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation. »
King James en Français
Matthieu 3.17 Et voici une voix du ciel, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS très satisfait.
La Septante
Matthieu 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 3.17et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !