Matthieu 3.3 C’est lui qui a été marqué par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit : Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur : rendez droits ses sentiers.
David Martin
Matthieu 3.3 Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Ostervald
Matthieu 3.3 Car c’est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; redressez ses sentiers.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 3.3C’est de lui qu’avoit dit le Prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; aplanissez ses sentiers ?
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 3.3Il est, en effet, celui dont il a été parlé par l’entremise d’Ésaïe le prophète lorsqu’il dit : « Voix d’un crieur dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers. » —
Bible de Lausanne
Matthieu 3.3Car c’est de celui-ci qu’a parlé Ésaïe le prophète, disant : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers. »
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 3.3C’est de lui que parle Esaïe, le prophète, quand il dit: C’est une voix qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers droits.»
John Nelson Darby
Matthieu 3.3 Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ».
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 3.3(C’est Jean que le prophète Ésaïe a annoncé quand il a dit : « Une voix crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; Aplanissez ses sentiers. » )
Bible Annotée
Matthieu 3.3 Car c’est ici celui dont a parlé Ésaïe le prophète, en disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 3.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 3.3C’est lui qui a été désigné par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 3.3C’est lui qui a été désigné par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers.
Louis Segond 1910
Matthieu 3.3 Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu’il dit : C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 3.3C’est de lui qu’Ésaïe le prophète a parlé, quand il a dit : « Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ! aplanissez ses sentiers. »
Auguste Crampon
Matthieu 3.3 C’est lui qui a été annoncé par le prophète Isaïe, disant : « Une voix a retenti au désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 3.3C’est de lui qu’a parlé le prophète Isaïe quand il a dit : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Bible de Jérusalem
Matthieu 3.3C’est bien lui dont a parlé Isaïe le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 3.3C’est lui, en effet, qui a été annoncé par Isaïe, le prophète, quand il dit : Voix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 3.3 Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu’il dit : C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Bible André Chouraqui
Matthieu 3.3C’est bien lui qu’annonce Iesha’yahou l’inspiré, quand il dit : « Voix d’un crieur dans le désert : préparez la route de IHVH-Adonaï, rectifiez ses sentiers. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 3.3Oui, c’est bien lui ! Lui dont a parlé Isaïe le prophète en disant : “Une voix ! Quelqu’un crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers !”
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 3.3car c’est lui dont il est parlé par [la bouche de] ieschaiahou le prophète lorsqu’il a dit voix de celui qui crie dans le désert préparez la route de yhwh rendez droit [dans la steppe] un chemin [pour notre dieu]
Bible des Peuples
Matthieu 3.3C’était bien Jean que le prophète Isaïe avait en vue quand il disait: Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui.
Segond 21
Matthieu 3.3 Jean est celui que le prophète Ésaïe avait annoncé lorsqu’il a dit : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. ›
King James en Français
Matthieu 3.3 Car c’est celui dont il a été parlé par le prophète Ésaïe, disant: Voix de celui criant dans le désert: Préparez le chemin du SEIGNEUR; rendez droits ses sentiers.
La Septante
Matthieu 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 3.3hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !