Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 3.1

Comparateur biblique pour Marc 3.1

Lemaistre de Sacy

Marc 3.1  Jésus entra une autre fois dans la synagogue, où il se trouva un homme qui avait une main sèche.

David Martin

Marc 3.1  Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.

Ostervald

Marc 3.1  Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 3.1  Jésus étant entré une autre fois dans la synagogue, il s’y trouva un homme qui avoit une main desséchée.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 3.1  Et il entra de nouveau dans une synagogue, et il se trouvait là un homme ayant la main desséchée.

Bible de Lausanne

Marc 3.1  Puis il entra de nouveau dans la congrégation ; et il s’y trouvait un homme ayant la main desséchée ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 3.1  Il entra de nouveau dans la synagogue de Capernaoum. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche,

John Nelson Darby

Marc 3.1  Et il entra encore dans la synagogue ; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 3.1  Une autre fois, il entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main paralysée.

Bible Annotée

Marc 3.1  Et il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 3.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 3.1  Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il s’y trouvait un homme qui avait une main desséchée.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 3.1  Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il s’y trouvait un homme qui avait une main desséchée.

Louis Segond 1910

Marc 3.1  Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 3.1  Une autre fois, Jésus entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main desséchée.

Auguste Crampon

Marc 3.1  Jésus étant entré une autre fois dans la synagogue, il s’y trouvait un homme qui avait la main desséchée.

Bible Pirot-Clamer

Marc 3.1  Il entre de nouveau à la Synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main desséchée.

Bible de Jérusalem

Marc 3.1  Il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 3.1  Et il entra de nouveau dans une synagogue. Et il y avait là un homme ayant la main desséchée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 3.1  Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche.

Bible André Chouraqui

Marc 3.1  Il entre de nouveau dans une synagogue. Il y a là un homme à la main desséchée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 3.1  Il entre de nouveau dans la synagogue. Il y avait là un homme ayant la main desséchée.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 3.1  et il est revenu et il est entré dans la maison de réunion et il y avait là un homme et elle était sèche sa main

Bible des Peuples

Marc 3.1  De nouveau Jésus entra dans une synagogue; il y avait là un homme à la main paralysée.

Segond 21

Marc 3.1  Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main paralysée.

King James en Français

Marc 3.1  Et il entra de nouveau dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait une main sèche.

La Septante

Marc 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 3.1  et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 3.1  Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν ⸀εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.