Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 3.12

Comparateur biblique pour Marc 3.12

Lemaistre de Sacy

Marc 3.12  Vous êtes le Fils de Dieu. Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le découvrir.

David Martin

Marc 3.12  Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.

Ostervald

Marc 3.12  Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 3.12  Tu es le Fils de Dieu. Et il leur défendoit, avec de grandes menaces, de révéler qui il étoit.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 3.12  Et il leur adressait beaucoup de remontrances, pour qu’ils ne le fissent pas connaître.

Bible de Lausanne

Marc 3.12  Mais il leur défendait avec beaucoup de réprimandes de faire qu’il devint célèbre.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 3.12  Jésus leur recommandait fort sévèrement de ne pas le faire connaître.

John Nelson Darby

Marc 3.12  Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 3.12  et, par de sévères menaces, il leur interdisait de le faire connaître.

Bible Annotée

Marc 3.12  Et il leur défendait expressément de le faire connaître.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 3.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 3.12  Vous êtes le Fils de Dieu. Et il leur défendait, avec de sévères menaces, de le faire connaître.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 3.12  Vous êtes le Fils de Dieu. Et Il leur défendait, avec de sévères menaces, de Le faire connaître.

Louis Segond 1910

Marc 3.12  Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 3.12  Mais il leur défendait sévèrement de le faire connaître.

Auguste Crampon

Marc 3.12  « Vous êtes le Fils de Dieu?» ; mais il leur défendait avec de grandes menaces de faire connaître qui il était.

Bible Pirot-Clamer

Marc 3.12  Mais il les reprenait sévèrement, pour qu’ils ne le dévoilent pas.

Bible de Jérusalem

Marc 3.12  Et il leur enjoignait avec force de ne pas le faire connaître.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 3.12  Et il leur enjoignait fortement de ne pas le faire connaître.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 3.12  Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.

Bible André Chouraqui

Marc 3.12  Il les rabroue avec force : qu’ils ne le manifestent pas !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 3.12  Il les rabroue beaucoup : qu’ils ne le manifestent pas !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 3.12  et elles sont nombreuses les paroles qu’il a criées contre eux en les menaçant pour qu’ils ne le fassent pas connaître

Bible des Peuples

Marc 3.12  Mais il les menaçait sévèrement, car il ne voulait pas qu’ils le fassent reconnaître.

Segond 21

Marc 3.12  Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.

King James en Français

Marc 3.12  Et il leur ordonna strictement de ne pas le faire connaître.

La Septante

Marc 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 3.12  tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 3.12  καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ ⸂αὐτὸν φανερὸν⸃ ⸀ποιήσωσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.