Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 3.17

Comparateur biblique pour Marc 3.17

Lemaistre de Sacy

Marc 3.17  puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu’il nomma Boanergès, c’est-à-dire, enfants du tonnerre ;

David Martin

Marc 3.17  Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.

Ostervald

Marc 3.17  Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire, enfants du tonnerre ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 3.17  Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, auxquels il donna le nom de Bonaergès, c’est-à-dire fils du tonnerre ;

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 3.17  et Jacques fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il leur donna le nom de Boanerges , qui signifie fils du tonnerre,

Bible de Lausanne

Marc 3.17  et Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean frère de Jacques ; et il leur imposa les noms de Boanerges, c’est-à-dire Fils du tonnerre ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 3.17  Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire, fils du tonnerre,

John Nelson Darby

Marc 3.17  et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est : fils de tonnerre ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 3.17  Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre ; —

Bible Annotée

Marc 3.17  et Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 3.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 3.17  Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu’il nomma Boanergès, c’est-à-dire, Fils du tonnerre ;

Bible Louis Claude Fillion

Marc 3.17  Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu’Il nomma Boanergès, c’est-à-dire, Fils du tonnerre;

Louis Segond 1910

Marc 3.17  Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 3.17  Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire fils du tonnerre ;

Auguste Crampon

Marc 3.17  puis il choisit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le surnom de Boanergès, c’est-à-dire, fils du tonnerre ;

Bible Pirot-Clamer

Marc 3.17  Jacques fils de Zébédée et Jean, frère de Jacques, et il leur imposa le nom de Boanergès, c’est-à-dire, fils du tonnerre ;

Bible de Jérusalem

Marc 3.17  puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 3.17  et Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 3.17  Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ;

Bible André Chouraqui

Marc 3.17  Ia’acob bèn Zabdi, Iohanân, frère de Ia’acob ; et il leur impose le nom de Benéi Ra’ash, c’est-à-dire les fils du Tonnerre ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 3.17  Jacques (de Zébédée), et Jean, le frère de Jacques, et il leur impose un nom : Boanerguès (c’est : “Fils du tonnerre”) ;

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 3.17  et iaaqôb le [fils] de zebad-iahou et iôhanan le frère de iaaqôb et il a mis sur eux des noms bôanei regesch c’est-à-dire [en traduction] les fils du tonnerre

Bible des Peuples

Marc 3.17  Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques - il leur imposa le nom de Boanerguès, ce qui veut dire: Fils du tonnerre -;

Segond 21

Marc 3.17  Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie « fils du tonnerre » ;

King James en Français

Marc 3.17  Et Jacques le fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, et il leur donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire, enfants du tonnerre;

La Septante

Marc 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 3.17  et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 3.17  καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου (καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ⸀ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς),

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.