Marc 3.17 puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu’il nomma Boanergès, c’est-à-dire, enfants du tonnerre ;
David Martin
Marc 3.17 Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.
Ostervald
Marc 3.17 Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire, enfants du tonnerre ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 3.17Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, auxquels il donna le nom de Bonaergès, c’est-à-dire fils du tonnerre ;
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 3.17et Jacques fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il leur donna le nom de Boanerges , qui signifie fils du tonnerre,
Bible de Lausanne
Marc 3.17et Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean frère de Jacques ; et il leur imposa les noms de Boanerges, c’est-à-dire Fils du tonnerre ;
Nouveau Testament Oltramare
Marc 3.17Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire, fils du tonnerre,
John Nelson Darby
Marc 3.17 et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est : fils de tonnerre ;
Nouveau Testament Stapfer
Marc 3.17Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre ; —
Bible Annotée
Marc 3.17 et Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 3.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 3.17Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu’il nomma Boanergès, c’est-à-dire, Fils du tonnerre ;
Bible Louis Claude Fillion
Marc 3.17Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu’Il nomma Boanergès, c’est-à-dire, Fils du tonnerre;
Louis Segond 1910
Marc 3.17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 3.17Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire fils du tonnerre ;
Auguste Crampon
Marc 3.17 puis il choisit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le surnom de Boanergès, c’est-à-dire, fils du tonnerre ;
Bible Pirot-Clamer
Marc 3.17Jacques fils de Zébédée et Jean, frère de Jacques, et il leur imposa le nom de Boanergès, c’est-à-dire, fils du tonnerre ;
Bible de Jérusalem
Marc 3.17puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 3.17et Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 3.17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ;
Bible André Chouraqui
Marc 3.17Ia’acob bèn Zabdi, Iohanân, frère de Ia’acob ; et il leur impose le nom de Benéi Ra’ash, c’est-à-dire les fils du Tonnerre ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 3.17Jacques (de Zébédée), et Jean, le frère de Jacques, et il leur impose un nom : Boanerguès (c’est : “Fils du tonnerre”) ;
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 3.17et iaaqôb le [fils] de zebad-iahou et iôhanan le frère de iaaqôb et il a mis sur eux des noms bôanei regesch c’est-à-dire [en traduction] les fils du tonnerre
Bible des Peuples
Marc 3.17Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques - il leur imposa le nom de Boanerguès, ce qui veut dire: Fils du tonnerre -;
Segond 21
Marc 3.17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie « fils du tonnerre » ;
King James en Français
Marc 3.17 Et Jacques le fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, et il leur donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire, enfants du tonnerre;
La Septante
Marc 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 3.17et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !